Mateus 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 “Sorgu tak' te yu e du tra sma wan bun, yu no e du en fu sma si. Noso yu no abi pai na yu P'pa di de na heimel.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Te yu e gi wan pôtisma wan sani, no du en nanga pranpran. Bika na so den hoigriman e du ini den kerki nanga tapu strati, soso fu sma kan gi den grani. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ma te yu e gi wan pôtisma wan sani, yu kruktu-anu no mus sabi san yu let'anu e du.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Na so a e tan wan kibri sani. Dan yu P'pa di si san yu du, sa pai yu.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Te yu e begi, yu no mus de leki den hoigriman. Bika den lobi fu tnapu begi ini den kerki nanga tapu uku fu strati fu sma kan si den. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P'pa di no wan sma e si. Ma yu P'pa di e si yu drape, sa pai yu.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Te yu e begi yu no mus begi langabere begi leki den sma di no sabi Gado. Bika den e prakseri tak' te den begi langa, den o kisi san den e aksi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Yu no mus begi leki den, bika yu P'pa sabi san yu abi fanowdu fosi yu aksi En.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ma disi na a fasi fa yu mus begi:
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 Bika efu yu e gi sma pardon di du yu wan sani, yu P'pa na heimel sa gi yu pardon tu.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ma efu yu no e gi sma pardon, yu P'pa no sa gi yu pardon tu.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yesus taigi den moro fara taki: “Te yu e faste, yu no mus poti wan sari fesi leki den hoigriman. Bika den e masi den fesi soso fu sma kan si tak' den e faste. Fu tru Mi e taigi un taki: Den kisi den pai kba.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ma te yu e faste, yu mus wasi yu fesi èn yu mus kan yu wiwiri.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Sma no abi fu sabi tak' yu e faste, ma soso yu P'pa di no wan sma e si. Dan yu P'pa di e si san yu e du na wan kibri fasi, sa pai yu.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Yu no mus suku gudu dya na grontapu, pe kakalaka e nyan den, pe frustu e meki den pori gwe, èn pe fufuruman kan broko kon ini yu oso, fufuru den.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma meki yu gudu de na heimel, pe kakalaka no man nyan den, pe frustu no man meki den pori gwe, èn pe fufuruman no man broko kon ini yu oso, fufuru den.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi o krin.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi o dungru. Sobun, efu a sani di mus tyari leti kon gi yu, tyari dungru kon, a no spotu dungru yu libi sa dungru.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 No wan sma kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Fu dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan noso dringi fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin. A libi warti moro leki nyanyan, èn yu skin warti moro leki krosi.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Luku den fowru di e frei na loktu. Den no e prani, den no e koti, den no e kibri nyanyan ini maksin. Ma toku un P'pa na heimel e gi den nyanyan. Un no warti moro leki den fowru dan?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Fu sanede yu e broko yu ede nanga krosi? Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu dan? Fa yu bribi pikin so?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Dat'ede yu no mus broko yu ede nanga san yu o nyan, san yu o dringi, noso san yu o weri.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Bika na sma di no sabi Gado e broko den ede nanga den sani disi. Ma yu P'pa na heimel sabi tak' yu abi ala den sani disi fanowdu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ma tapu a fosi presi yu mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, èn fu libi bun ini En ai, dan A sa gi yu ala den sani disi tu.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 So, no broko yu ede nanga a dei fu tamara. Tamara sa abi en eigi broko-ede. Den broko-ede fu wan dei sari kba.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.