Mateus 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Di Yesus si ala den sma di ben e waka na En baka, A kren go sidon tapu wan bergi. Dan den sma di ben e teki leri fu En teki presi lontu En.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Dan Yesus bigin leri den taki:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Blesi de na yu tapu te sma e broko yu saka, te den de na yu baka fu du yu ogri, èn te den e lei taki ala sortu takru fu yu, fu di yu e waka na Mi baka.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Yu mus prisiri, yu mus breiti, bika wan bigi pai e wakti yu na heimel. Bika na so den ben du nanga den fosten profeiti tu.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Yu de leki sowtu gi den sma na grontapu. Ma efu sowtu lasi en tesi, fa a o kon sowtu baka? Yu no man du noti moro nanga en, dan fu trowe en gwe meki sma waka na en tapu.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Yu de leki wan faya gi den sma na grontapu. Wan foto di de na tapu wan bergi no kan tan kibri.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Yu no e leti wan kokolampu, dan yu e poti en ondro wan embre. Ma yu e poti en tapu wan tafra fu a gi faya na ala sma ini a oso.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Na so a faya fu yu mus de fu si gi trawan, fu den kan si den bun wroko fu yu. Dan den o gi yu P'pa na heimel bigi nen.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Yu no mus prakseri tak' Mi kon fu poti a wèt nanga den sani di den profeiti skrifi na wan sei. Mi no kon fu poti den na wan sei, ma Mi kon fu du san den e taki.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Bika fu tru Mi e taigi un taki: Solanga heimel nanga grontapu sa de, no wan pikin pisi fu san skrifi ini a wèt sa puru. Ala san skrifi sa psa.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Dat' meki a sma di e poti a moro pikin pisi srefi fu den wèt na wan sei, dan a e leri trawan fu du a srefi sani, a sma dati sa kisi a moro lagi presi na mindri den sma di Gado e tiri. Ma a sma di e du san den wèt e taki, èn a e leri trawan fu du a srefi sani, sa kisi wan hei presi na mindri den sma di Gado e tiri.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Bika Mi e taigi un taki: Efu yu no e libi moro bun ini Gado ai moro den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman, dan noiti yu o man tron wan sma di Gado e tiri.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Un yere tak' a wèt fu Moses leri den bigisma fu unu taki: ‘Un no mus kiri wan tra sma,’ èn owktu taki: ‘Krutubakra sa leisi strafu gi a sma di du a sani dati.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ma Mi e taigi un taki: Suma ati e bron nanga en brada, sa fadon ini anu fu krutubakra. A sma di sa kari en brada ‘don kaw,’ o fadon ini anu fu a grankrutu, èn a sma di sa kari en brada ‘lawman,’ o feni ensrefi te ini a faya fu hel.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Dat' meki efu yu e tnapu fesi a altari fu tyari wan offer gi Gado, ma yu memre tak' yu brada abi wan sani nanga yu,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 libi a offer let' drape dan yu go meki en bun nanga yu brada. Baka dati yu kan drai kon baka fu tyari a offer gi Gado.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Efu wan sma di abi wan sani nanga yu, e tyari yu go na krutu, dan yu mus meki muiti fu meki en es'esi bun nanga en fosi un doro drape. Bika te un doro drape a sa gi yu abra na a krutubakra. Dan a dati sa gi yu abra na skowtu, di sa poti yu na ini straf'oso.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Fu tru Mi e taigi yu taki: Yu no o kmoto drape solanga yu no pai te nanga a laste koprosensi.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Un yere tak' a skrifi taki: ‘Yu no mus huru.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ma Mi e taigi un taki: A sma di luku wan uma nanga a prakseri tak' a wani en, huru na ini en ati nanga a uma dati kba.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Dat' meki efu yu let' ai meki yu sondu, diki en puru dan yu trowe en gwe. Bika a moro bun gi yu tak' wan pisi nomo fu yu skin e lasi, dan tak' yu feni yusrefi nanga yu heri skin ini hel.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Efu na yu let'anu meki yu sondu, kapu en puru dan yu trowe en gwe. Bika a moro bun gi yu tak' wan pisi nomo fu yu skin e lasi, dan tak' yu feni yusrefi nanga yu heri skin ini hel.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “A skrifi tu taki: ‘Wan man di e prati nanga en frow, mus gi en wan brifi di e sori tak' a trow broko.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma Mi e taigi un taki: Wan man no mus broko trow nanga en frow sondro tak' a frow ben huru gi en. Efu a man du dati, a e meki tak' a frow libi wan huru libi efu a trow baka, èn a e meki a man di trow nanga en libi wan huru libi tu.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Un yere tu tak' a wèt fu Moses leri den bigisma fu unu taki: ‘Yu no sa broko wan sweri di yu meki, ma yu sa du san yu sweri gi Masra.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma Mi e taigi un taki: Yu no mus meki sweri kwet'kweti. No sweri na heimel, bika heimel na a kownusturu fu Gado.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Yu no mus sweri na grontapu, bika grontapu na a futubangi fu Gado. Yu no mus sweri na Yerusalem, bika Yerusalem na a foto fu a bigi Kownu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 No sweri tu na yu ede, bika yu no kan meki no wan fu yu edewiwiri kon blaka noso weti.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 So dan, meki te yu e taki ‘iya,’ a tan ‘iya,’ èn meki te yu e taki ‘no,’ a tan ‘no.’ Bika ala san yu e taki moro leki dati, kmoto fu didibri.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Un yere tak' a skrifi taki: ‘Efu wan sma naki wan trawan broko en ai, den mus broko a ai fu a sma dati baka. Èn efu wan sma naki wan trawan broko en tifi, den mus broko a tifi fu a sma dati baka.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma Mi e taigi un taki: No meki trobi nanga a sma di e du yu ogri. Efu wan sma naki yu na a let'sei fu yu fesi, drai a tra sei gi en tu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Efu wan sma tyari yu go na krutu fu yu empi ede, gi en a dyakti fu yu tu.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Efu wan sma dwengi yu fu tyari a lai fu en wan kilometer,tyari en tu kilometer gi en.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Efu wan sma aksi yu wan sani, gi en san a aksi. Èn efu a wani leni wan sani fu yu, leni en.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Un yere tak' a skrifi taki: ‘Yu mus lobi yu mati, èn yu mus hori yu feyanti na ati.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ma Mi e taigi un taki: Lobi yu feyanti, èn begi gi den sma di de na yu baka fu du yu ogri.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Dan so yu sa de wan trutru pikin fu yu P'pa di de na heimel. Bika A e meki a son opo gi den sma di e du ogri, nanga gi den sma di e du bun. A e meki alen kon gi den sma di bun ini En ai, nanga den sma di no bun ini En ai.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Bika efu yu lobi soso den sma di lobi yu, sortu pai yu abi? Bika srefi den man di e piki edemoni e du dati.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Efu yu e gi odi soso na den sma nanga san yu de bun, dan na wan aladei sani yu e du. Den sma di no sabi Gado e du a srefi sani.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ma yu mus bun dorodoro, soleki fa yu P'pa na heimel bun dorodoro.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.