Mateus 27

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di dei opo, ala den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku teki a besroiti fu kiri Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dan den tai En tyari go gi granman Pilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, di ben seri Yesus, si tak' den ben wani kiri En, dan a kisi konsensi fonfon. So a tyari den dritenti solfrumoni go baka gi den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A taigi den taki: “Mi sondu, bika mi seri wan man di no du noti.” Ma den piki en taki: “Dati na yu problema. Un kba nanga a tori.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ne Yudas fringi a moni go ini a Santa Presi, dan a gwe go anga ensrefi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Den prenspari domri piki a moni, dan den taki: “Un no kan poti a moni disi ini a kisi pe sma e poti moni gi a mamakerki, bika na moni di pai fu kiri wan sma.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dan den teki a besroiti fu bai wan pisi gron di ben de fu a man di ben meki prapi. A gron dati den bo teki leki berpe gi doroseisma.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Fu dat'ede den e kari a gron dati Brudu Gron te leki a dei fu tide.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na so a sani san a profeiti Yeremia ben taki kon tru. A ben taki: “Den teki den dritenti solfrumoni di den sma fu Israel ben agri fu pai gi en,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 dan den bai a gron fu wan man di e meki prapi. Na dati Masra ben taigi mi fu du.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 So den man tyari Yesus go na granman Pilatus. Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ma di den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kragi En, Yesus no piki noti.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e yere ala den sani san den e taki fu Yu?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ma Yesus no piki en tapu no wan sani. A sani dat' meki Pilatus ferwondru srefsrefi.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 A ben de a gwenti te den ben hori a Paskafesa tak' a granman ben lusu wan straf'man di den Dyusma ben wani.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A ten dati wan man ben de na straf'oso di furu sma ben sabi. A ben nen Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dan fu di furu Dyusma ben drape, Pilatus aksi den taki: “Suma un wani tak' mi mus lusu gi unu? Barabas noso Yesus, di den e kari a Mesias.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus ben sabi heri bun tak' den ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Di Pilatus ben sidon tapu a krutusturu, en frow seni taigi en taki: “No leisi strafu gi a man disi di no du noti. Bika a neti di psa mi nyan furu pina fu En ede ini wan dren.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ma den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku sutu faya gi a bigi grupu sma meki den aksi Pilatus fu lusu Barabas, èn fu kiri Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatus aksi den sma baka taki: “Sortu wan fu den tu man un wani tak' mi mus lusu?” Den sma taki: “Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Dan Pilatus aksi den taki: “Dan san mi mus du nanga Yesus, di den e kari a Mesias?” Ne ala sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatus aksi den baka taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Dan Pilatus si tak' noti no e yepi moro, ma tak' moro nanga moro den sma e meki opruru. Dat' meki a teki watra, dan a wasi en anu na ala den sma fesi. A taigi den taki: “Mi no abi noti fu du nanga a dede fu a man disi. San o psa na unu problema. Mi kba nanga a tori.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A heri folku piki en taki: “Meki a frantwortu fu En dede kon tapu wi nanga den bakapikin fu wi!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Baka dati Pilatus lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Den srudati fu Pilatus tyari Yesus go ini a krutu-oso, dan den kari ala den tra srudati kon di ben drape.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Den puru En krosi, dan den weri wan redi mantel gi En.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede, dan den gi En wan tiki fu A hori ini En let'anu. Dan den fadon tapu den kindi na En fesi, èn den meki spotu nanga En taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Baka dati den spiti na En tapu, dan den teki a tiki na En anu, naki En tapu En ede.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a mantel, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Di den ben de na pasi, den miti nanga wan man fu a foto Sirena di ben nen Simon. Dan den dwengi en fu a tyari a kroisi gi Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Di den doro na a presi san den e kari Golgota (dati wani taki: Dede-ede Presi),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 den gi Yesus win di ben moksi nanga wan bita sani. Ma di A tesi en, A no ben wani dringi en.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Baka di den spikri En na a kroisi, den hari a lot fu prati En krosi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Di den kba, den saka sidon drape fu hori wakti gi En.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tap'sei fu En ede den ben skrifi fu sanede den kiri En. Den skrifi taki: “Disi na Yesus, a Kownu fu den Dyu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Den srudati spikri tu fufuruman makandra nanga Yesus, wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Den sma di ben e waka psa, afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “A no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei? We, efu na Yu na a Manpikin fu Gado, dan yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt makandra nanga den fesiman fu a folku ben meki spotu nanga En tu. Den taki:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi! Efu na En na a Kownu fu Israel, meki A kmopo fu a kroisi now. Dan wi sa bribi En!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 A poti En fertrow tapu Gado. We, efu Gado lobi En so, meki A yepi En now, bika A ben taki tak' En na a Manpikin fu Gado!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Tapu a srefi fasi den fufuruman di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Twarfu yuru brekten, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Eli, Eli, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Na Elia A e kari.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Wantron wan fu den lon go teki wan sponsu, dan a nati en nanga swa win. A fasi a sponsu na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ma den tra sma taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon yepi En.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus bari ete wan leisi nanga tranga sten, dan En bro koti.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 A srefi momenti dati a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron. A gron seki èn den ston priti.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Grebi opo tu, èn furu sma fu Gado di ben dede kba, kon na libi baka.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Den kmopo ini den grebi, èn baka di Yesus kon na libi baka den go ini a santa foto Yerusalem pe den sori densrefi na furu sma.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Den srudati di ben hori wakti na Yesus, nanga a kapten fu den, firi fa a gron seki. Èn di den si den sani di psa, den bigin frede srefsrefi. Dan den taki: “Trutru, a man disi ben de a Manpikin fu Gado.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Furu uma fu Galilea, di ben waka nanga Yesus fu sorgu gi En, ben drape tu. Den ben tnapu farawe e luku.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Wantu fu den uma dati ben de Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yakobus nanga Yosef, nanga a frow fu Sebedeus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Di neti ben de fu tapu, wan guduman kon di ben nen Yosef. A ben de fu a foto Arimatea èn a ben de wan man di ben teki leri fu Yesus tu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. Dan Pilatus seni taigi den srudati tak' den kan gi en.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Yosef teki a dedeskin fu Yesus, èn a domru en ini wan krin linnen krosi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Dan a poti a dedeskin ini a nyun grebi fu en di a ben meki den diki ini a bergiskin. Baka dati a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en, dan a gwe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria fu Magdala nanga a tra Maria, ben sidon a pisten dati na abrasei fu a grebi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A tra dei fu en, den prenspari domri nanga den Fariseiman go makandra na Pilatus. A ben de wan sabadei.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Dan den taigi en taki: “Masra, wi memre tak' di a bedrigiman disi ben de na libi ete, A ben taki tak' baka dri dei A bo kon na libi baka.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Dat' meki wi e aksi yu fu meki srudati hori wakti na a grebi dri dei langa. Bika den man fu En kan kon fufuru a dedeskin, dan den go ferteri den sma tak' A kon na libi baka. A lei dati o bigi moro a fosi wan.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus taigi den taki: “Un kan teki srudati, ma unu srefi luku fa un o seti a wakti drape.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So den man go poti wan marki na a ston fu sma no kan puru en èn den poti srudati fu hori wakti.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.