Mateus 27

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di dei opo, ala den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku teki a besroiti fu kiri Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dan den tai En tyari go gi granman Pilatus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas, di ben seri Yesus, si tak' den ben wani kiri En, dan a kisi konsensi fonfon. So a tyari den dritenti solfrumoni go baka gi den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 A taigi den taki: “Mi sondu, bika mi seri wan man di no du noti.” Ma den piki en taki: “Dati na yu problema. Un kba nanga a tori.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ne Yudas fringi a moni go ini a Santa Presi, dan a gwe go anga ensrefi.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Den prenspari domri piki a moni, dan den taki: “Un no kan poti a moni disi ini a kisi pe sma e poti moni gi a mamakerki, bika na moni di pai fu kiri wan sma.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dan den teki a besroiti fu bai wan pisi gron di ben de fu a man di ben meki prapi. A gron dati den bo teki leki berpe gi doroseisma.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Fu dat'ede den e kari a gron dati Brudu Gron te leki a dei fu tide.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na so a sani san a profeiti Yeremia ben taki kon tru. A ben taki: “Den teki den dritenti solfrumoni di den sma fu Israel ben agri fu pai gi en,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 dan den bai a gron fu wan man di e meki prapi. Na dati Masra ben taigi mi fu du.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So den man tyari Yesus go na granman Pilatus. Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ma di den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kragi En, Yesus no piki noti.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e yere ala den sani san den e taki fu Yu?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ma Yesus no piki en tapu no wan sani. A sani dat' meki Pilatus ferwondru srefsrefi.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 A ben de a gwenti te den ben hori a Paskafesa tak' a granman ben lusu wan straf'man di den Dyusma ben wani.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A ten dati wan man ben de na straf'oso di furu sma ben sabi. A ben nen Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Dan fu di furu Dyusma ben drape, Pilatus aksi den taki: “Suma un wani tak' mi mus lusu gi unu? Barabas noso Yesus, di den e kari a Mesias.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatus ben sabi heri bun tak' den ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Di Pilatus ben sidon tapu a krutusturu, en frow seni taigi en taki: “No leisi strafu gi a man disi di no du noti. Bika a neti di psa mi nyan furu pina fu En ede ini wan dren.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku sutu faya gi a bigi grupu sma meki den aksi Pilatus fu lusu Barabas, èn fu kiri Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilatus aksi den sma baka taki: “Sortu wan fu den tu man un wani tak' mi mus lusu?” Den sma taki: “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Dan Pilatus aksi den taki: “Dan san mi mus du nanga Yesus, di den e kari a Mesias?” Ne ala sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatus aksi den baka taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Dan Pilatus si tak' noti no e yepi moro, ma tak' moro nanga moro den sma e meki opruru. Dat' meki a teki watra, dan a wasi en anu na ala den sma fesi. A taigi den taki: “Mi no abi noti fu du nanga a dede fu a man disi. San o psa na unu problema. Mi kba nanga a tori.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 A heri folku piki en taki: “Meki a frantwortu fu En dede kon tapu wi nanga den bakapikin fu wi!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Baka dati Pilatus lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
26 — ausente —
27 Den srudati fu Pilatus tyari Yesus go ini a krutu-oso, dan den kari ala den tra srudati kon di ben drape.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Den puru En krosi, dan den weri wan redi mantel gi En.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede, dan den gi En wan tiki fu A hori ini En let'anu. Dan den fadon tapu den kindi na En fesi, èn den meki spotu nanga En taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Baka dati den spiti na En tapu, dan den teki a tiki na En anu, naki En tapu En ede.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a mantel, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Di den ben de na pasi, den miti nanga wan man fu a foto Sirena di ben nen Simon. Dan den dwengi en fu a tyari a kroisi gi Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Di den doro na a presi san den e kari Golgota (dati wani taki: Dede-ede Presi),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 den gi Yesus win di ben moksi nanga wan bita sani. Ma di A tesi en, A no ben wani dringi en.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Baka di den spikri En na a kroisi, den hari a lot fu prati En krosi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Di den kba, den saka sidon drape fu hori wakti gi En.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Tap'sei fu En ede den ben skrifi fu sanede den kiri En. Den skrifi taki: “Disi na Yesus, a Kownu fu den Dyu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Den srudati spikri tu fufuruman makandra nanga Yesus, wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Den sma di ben e waka psa, afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “A no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei? We, efu na Yu na a Manpikin fu Gado, dan yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt makandra nanga den fesiman fu a folku ben meki spotu nanga En tu. Den taki:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi! Efu na En na a Kownu fu Israel, meki A kmopo fu a kroisi now. Dan wi sa bribi En!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 A poti En fertrow tapu Gado. We, efu Gado lobi En so, meki A yepi En now, bika A ben taki tak' En na a Manpikin fu Gado!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tapu a srefi fasi den fufuruman di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Twarfu yuru brekten, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Eli, Eli, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Na Elia A e kari.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wantron wan fu den lon go teki wan sponsu, dan a nati en nanga swa win. A fasi a sponsu na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ma den tra sma taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon yepi En.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus bari ete wan leisi nanga tranga sten, dan En bro koti.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A srefi momenti dati a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron. A gron seki èn den ston priti.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Grebi opo tu, èn furu sma fu Gado di ben dede kba, kon na libi baka.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Den kmopo ini den grebi, èn baka di Yesus kon na libi baka den go ini a santa foto Yerusalem pe den sori densrefi na furu sma.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Den srudati di ben hori wakti na Yesus, nanga a kapten fu den, firi fa a gron seki. Èn di den si den sani di psa, den bigin frede srefsrefi. Dan den taki: “Trutru, a man disi ben de a Manpikin fu Gado.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Furu uma fu Galilea, di ben waka nanga Yesus fu sorgu gi En, ben drape tu. Den ben tnapu farawe e luku.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Wantu fu den uma dati ben de Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yakobus nanga Yosef, nanga a frow fu Sebedeus.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Di neti ben de fu tapu, wan guduman kon di ben nen Yosef. A ben de fu a foto Arimatea èn a ben de wan man di ben teki leri fu Yesus tu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. Dan Pilatus seni taigi den srudati tak' den kan gi en.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 So Yosef teki a dedeskin fu Yesus, èn a domru en ini wan krin linnen krosi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Dan a poti a dedeskin ini a nyun grebi fu en di a ben meki den diki ini a bergiskin. Baka dati a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en, dan a gwe.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria fu Magdala nanga a tra Maria, ben sidon a pisten dati na abrasei fu a grebi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 A tra dei fu en, den prenspari domri nanga den Fariseiman go makandra na Pilatus. A ben de wan sabadei.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Dan den taigi en taki: “Masra, wi memre tak' di a bedrigiman disi ben de na libi ete, A ben taki tak' baka dri dei A bo kon na libi baka.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Dat' meki wi e aksi yu fu meki srudati hori wakti na a grebi dri dei langa. Bika den man fu En kan kon fufuru a dedeskin, dan den go ferteri den sma tak' A kon na libi baka. A lei dati o bigi moro a fosi wan.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilatus taigi den taki: “Un kan teki srudati, ma unu srefi luku fa un o seti a wakti drape.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So den man go poti wan marki na a ston fu sma no kan puru en èn den poti srudati fu hori wakti.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.