Mateus 27

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di dei opo, ala den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku teki a besroiti fu kiri Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dan den tai En tyari go gi granman Pilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, di ben seri Yesus, si tak' den ben wani kiri En, dan a kisi konsensi fonfon. So a tyari den dritenti solfrumoni go baka gi den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A taigi den taki: “Mi sondu, bika mi seri wan man di no du noti.” Ma den piki en taki: “Dati na yu problema. Un kba nanga a tori.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ne Yudas fringi a moni go ini a Santa Presi, dan a gwe go anga ensrefi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Den prenspari domri piki a moni, dan den taki: “Un no kan poti a moni disi ini a kisi pe sma e poti moni gi a mamakerki, bika na moni di pai fu kiri wan sma.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dan den teki a besroiti fu bai wan pisi gron di ben de fu a man di ben meki prapi. A gron dati den bo teki leki berpe gi doroseisma.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Fu dat'ede den e kari a gron dati Brudu Gron te leki a dei fu tide.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na so a sani san a profeiti Yeremia ben taki kon tru. A ben taki: “Den teki den dritenti solfrumoni di den sma fu Israel ben agri fu pai gi en,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 dan den bai a gron fu wan man di e meki prapi. Na dati Masra ben taigi mi fu du.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So den man tyari Yesus go na granman Pilatus. Dan Pilatus aksi En taki: “Na Yu na a Kownu fu den Dyu?” Yesus piki en taki: “Na leki fa yu taki.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ma di den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku ben kragi En, Yesus no piki noti.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatus aksi Yesus taki: “Yu no e yere ala den sani san den e taki fu Yu?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ma Yesus no piki en tapu no wan sani. A sani dat' meki Pilatus ferwondru srefsrefi.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 A ben de a gwenti te den ben hori a Paskafesa tak' a granman ben lusu wan straf'man di den Dyusma ben wani.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 A ten dati wan man ben de na straf'oso di furu sma ben sabi. A ben nen Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dan fu di furu Dyusma ben drape, Pilatus aksi den taki: “Suma un wani tak' mi mus lusu gi unu? Barabas noso Yesus, di den e kari a Mesias.”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus ben sabi heri bun tak' den ben tyari Yesus kon gi en fu di den ben dyarusu na En tapu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Di Pilatus ben sidon tapu a krutusturu, en frow seni taigi en taki: “No leisi strafu gi a man disi di no du noti. Bika a neti di psa mi nyan furu pina fu En ede ini wan dren.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ma den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku sutu faya gi a bigi grupu sma meki den aksi Pilatus fu lusu Barabas, èn fu kiri Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilatus aksi den sma baka taki: “Sortu wan fu den tu man un wani tak' mi mus lusu?” Den sma taki: “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Dan Pilatus aksi den taki: “Dan san mi mus du nanga Yesus, di den e kari a Mesias?” Ne ala sma bari taki: “Spikri En na wan kroisi!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilatus aksi den baka taki: “Ma sortu ogri a man disi du?” Ma den sma bigin bari moro tranga taki: “Spikri En na wan kroisi!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Dan Pilatus si tak' noti no e yepi moro, ma tak' moro nanga moro den sma e meki opruru. Dat' meki a teki watra, dan a wasi en anu na ala den sma fesi. A taigi den taki: “Mi no abi noti fu du nanga a dede fu a man disi. San o psa na unu problema. Mi kba nanga a tori.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 A heri folku piki en taki: “Meki a frantwortu fu En dede kon tapu wi nanga den bakapikin fu wi!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Baka dati Pilatus lusu Barabas, dan a meki den wipi Yesus èn tyari En go spikri na wan kroisi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Den srudati fu Pilatus tyari Yesus go ini a krutu-oso, dan den kari ala den tra srudati kon di ben drape.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Den puru En krosi, dan den weri wan redi mantel gi En.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Den brei wan banti fu makataki poti tapu En ede, dan den gi En wan tiki fu A hori ini En let'anu. Dan den fadon tapu den kindi na En fesi, èn den meki spotu nanga En taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Baka dati den spiti na En tapu, dan den teki a tiki na En anu, naki En tapu En ede.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Di den kba meki spotu nanga En, den puru a mantel, dan den weri En eigi krosi gi En baka. Dan den tyari En gwe fu go spikri na wan kroisi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Di den ben de na pasi, den miti nanga wan man fu a foto Sirena di ben nen Simon. Dan den dwengi en fu a tyari a kroisi gi Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Di den doro na a presi san den e kari Golgota (dati wani taki: Dede-ede Presi),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 den gi Yesus win di ben moksi nanga wan bita sani. Ma di A tesi en, A no ben wani dringi en.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Baka di den spikri En na a kroisi, den hari a lot fu prati En krosi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Di den kba, den saka sidon drape fu hori wakti gi En.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tap'sei fu En ede den ben skrifi fu sanede den kiri En. Den skrifi taki: “Disi na Yesus, a Kownu fu den Dyu.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Den srudati spikri tu fufuruman makandra nanga Yesus, wan na En let'anu sei, èn a trawan na En kruktu-anu sei.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Den sma di ben e waka psa, afrontu Yesus. Den seki den ede èn den taki:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “A no Yu bo broko a Santa Presi dan Yu meki en baka ini dri dei? We, efu na Yu na a Manpikin fu Gado, dan yepi Yusrefi! Saka kmopo fu a kroisi dan!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt makandra nanga den fesiman fu a folku ben meki spotu nanga En tu. Den taki:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “A ben yepi trawan, ma A no man yepi Ensrefi! Efu na En na a Kownu fu Israel, meki A kmopo fu a kroisi now. Dan wi sa bribi En!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 A poti En fertrow tapu Gado. We, efu Gado lobi En so, meki A yepi En now, bika A ben taki tak' En na a Manpikin fu Gado!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tapu a srefi fasi den fufuruman di ben spikri makandra nanga En, ben kosi En tu.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Twarfu yuru brekten, a heri kondre kon dungru te leki dri yuru bakadina.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Dan a yuru dati Yesus bari taki: “Eli, Eli, lama sabaktani?” Dati wani taki: Mi Gado, Mi Gado, fu sanede Yu gwe libi Mi?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Di wantu sma di ben tnapu drape yere a sani disi, den taki: “Na Elia A e kari.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wantron wan fu den lon go teki wan sponsu, dan a nati en nanga swa win. A fasi a sponsu na wan tiki, dan a langa en gi Yesus fu A dringi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ma den tra sma taki: “Wakti, meki un luku efu Elia o kon yepi En.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus bari ete wan leisi nanga tranga sten, dan En bro koti.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 A srefi momenti dati a garden ini a Santa Presi priti langalanga na mindri fu loktu kon te na gron. A gron seki èn den ston priti.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Grebi opo tu, èn furu sma fu Gado di ben dede kba, kon na libi baka.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Den kmopo ini den grebi, èn baka di Yesus kon na libi baka den go ini a santa foto Yerusalem pe den sori densrefi na furu sma.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Den srudati di ben hori wakti na Yesus, nanga a kapten fu den, firi fa a gron seki. Èn di den si den sani di psa, den bigin frede srefsrefi. Dan den taki: “Trutru, a man disi ben de a Manpikin fu Gado.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Furu uma fu Galilea, di ben waka nanga Yesus fu sorgu gi En, ben drape tu. Den ben tnapu farawe e luku.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Wantu fu den uma dati ben de Maria fu a foto Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yakobus nanga Yosef, nanga a frow fu Sebedeus.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Di neti ben de fu tapu, wan guduman kon di ben nen Yosef. A ben de fu a foto Arimatea èn a ben de wan man di ben teki leri fu Yesus tu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A go na Pilatus fu aksi en a dedeskin fu Yesus. Dan Pilatus seni taigi den srudati tak' den kan gi en.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 So Yosef teki a dedeskin fu Yesus, èn a domru en ini wan krin linnen krosi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Dan a poti a dedeskin ini a nyun grebi fu en di a ben meki den diki ini a bergiskin. Baka dati a lolo wan bigi ston na a mofo fu a grebi fu tapu en, dan a gwe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria fu Magdala nanga a tra Maria, ben sidon a pisten dati na abrasei fu a grebi.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A tra dei fu en, den prenspari domri nanga den Fariseiman go makandra na Pilatus. A ben de wan sabadei.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Dan den taigi en taki: “Masra, wi memre tak' di a bedrigiman disi ben de na libi ete, A ben taki tak' baka dri dei A bo kon na libi baka.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dat' meki wi e aksi yu fu meki srudati hori wakti na a grebi dri dei langa. Bika den man fu En kan kon fufuru a dedeskin, dan den go ferteri den sma tak' A kon na libi baka. A lei dati o bigi moro a fosi wan.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilatus taigi den taki: “Un kan teki srudati, ma unu srefi luku fa un o seti a wakti drape.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So den man go poti wan marki na a ston fu sma no kan puru en èn den poti srudati fu hori wakti.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.