Mateus 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Dan Yesus taigi den man fu En, nanga a bigi grupu sma di ben e waka na En baka, taki:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman abi a wroko fu leri unu a wèt fu Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Dat' meki un mus du èn un mus hori unsrefi na ala sani san den e taigi unu fu du. Ma un no mus du den sani san den e du. Bika den e leri sma a wèt, ma den srefi no e du san a wèt e taki.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Den e dwengi sma fu hori den moro hebi pisi fu a wèt, ma den srefi no e broko den ede nanga den.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Na soso sma ai sani den e du. Luku o bradi den e meki den banti san den e weri nanga den wortu fu Gado na en tapu! Luku o langa den e meki den franya na den krosi!
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Den lobi fu sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso. So tu den e sidon na den moro bun presi ini den kerki.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo, èn te sma e kari den ‘leriman’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ma un no mus meki sma kari un ‘leriman’, bika un alamala na brada èn un abi wan enkri Leriman nomo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Un no mus kari no wan sma dya na grontapu un ‘p'pa’, bika un abi wan enkri P'pa nomo èn dati na Gado di de na heimel.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Un no mus meki sma kari un ‘fesiman’, bika un abi wan enkri Fesiman nomo èn dati na a Mesias.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 A moro prenspari sma na un mindri, mus dini den trawan.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Èn a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un no wani kon ondro a tiri fu Gado, ma dan un e tapu pasi gi den sma di wani kon.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Unu e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan un e begi langabere begi fu sma denki tak' un bun. Fu dat'ede unu o kisi moro hebi strafu.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e waka heri grontapu lontu fu feni wan sma di wani teki a bribi fu unu. Ma te un feni en, un e meki tak' a kon tu tron moro ogri leki unsrefi, fu a kan go na hel pe unsrefi o go.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Un mus luku bun! Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Bika un e leri den sma taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a Santa Presi, ma efu a sweri tapu a gowtu di de ini a Santa Presi, dan a mus du san a taki.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Un don èn un breni! San moro prenspari? A gowtu, noso a Santa Presi di e meki a gowtu kon santa?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Un e leri den sma tu taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a altari, ma efu a sweri tapu a offer di de tapu a altari, dan a mus du san a taki.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Un breniman unu! San moro prenspari? A offer, noso a altari di e meki a offer kon santa?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 So efu wan sma e teki a altari sweri, a e sweri tu na a sani san de na en tapu.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Efu wan sma e teki a Santa Presi sweri, a e sweri tu na a Wan di e libi ini a Santa Presi.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Sosrefi efu wan sma e teki heimel sweri, a e sweri na a kownusturu fu Gado nanga a Wan di e sidon na en tapu.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani, ma un no e du den moro prenspari sani fu a wèt. Un no e krutu sma tapu wan leti fasi, un no abi sari-ati gi trawan, èn Gado nanga libisma no kan bow na un tapu. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du den tra sani tu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Un e doro ala sani san un e dringi fu puru a moro pikin freifrei, ma dan un e swari wan heri asaw!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un e wasi dorosei fu a kan nanga a preti, ma dan un e lai den nanga sani san un fufuru èn san un wani abi nomonomo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Un breni Fariseiman! Un krin inisei fu a kan nanga a preti fosi, dan dorosei sa kon krin tu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un gersi grebi di krin moi na dorosei, ma fu inisei den lai nanga dedesma bonyo nanga ala sortu pori sani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Na so a de nanga unu tu. Na dorosei un gersi sma di bun ini Gado ai, ma fu inisei un lai nanga hoigrifasi èn un no e lespeki a wèt.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e meki moi grebi fu memre den profeiti nanga den sma di ben libi bun ini Gado ai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Dan un e taki: ‘Efu na unu ben libi ini a ten fu den afo fu unu, un no bo yepi den fu kiri den profeiti.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ma nanga dati unu srefi e kotoigi tak' unu na bakapikin fu den sma di kiri den profeiti.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Go doro dan fu klari a wroko di den afo fu unu ben bigin.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Un sneki unu! Un takru sneki unu! Fa un kan prakseri tak' Gado no o krutu unu fu go na hel?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Un yere. Mi o seni profeiti gi unu, nanga koniman nanga trawan di o leri unu Gadowortu. Un o kiri sonwan fu den, èn trawan un o spikri na wan kroisi. Trawan baka un o wipi ini den kerki fu unu, èn un o go fu a wan foto na a trawan fu du den ogri.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Dan so Gado o meki unu pai fu a brudu di fadon na gron fu ala den bun sma, bigin fu a bun man Abel, kon te na Sakarias, a manpikin fu Berekya, di den kiri mindri a altari nanga a Santa Presi fu a Oso fu Gado.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi o pai fu ala den sani disi.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Dan Yesus taki: “Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Bika Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Man di e kon ini a nen fu Masra.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.