Mateus 23

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dan Yesus taigi den man fu En, nanga a bigi grupu sma di ben e waka na En baka, taki:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman abi a wroko fu leri unu a wèt fu Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Dat' meki un mus du èn un mus hori unsrefi na ala sani san den e taigi unu fu du. Ma un no mus du den sani san den e du. Bika den e leri sma a wèt, ma den srefi no e du san a wèt e taki.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Den e dwengi sma fu hori den moro hebi pisi fu a wèt, ma den srefi no e broko den ede nanga den.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Na soso sma ai sani den e du. Luku o bradi den e meki den banti san den e weri nanga den wortu fu Gado na en tapu! Luku o langa den e meki den franya na den krosi!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Den lobi fu sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso. So tu den e sidon na den moro bun presi ini den kerki.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo, èn te sma e kari den ‘leriman’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ma un no mus meki sma kari un ‘leriman’, bika un alamala na brada èn un abi wan enkri Leriman nomo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Un no mus kari no wan sma dya na grontapu un ‘p'pa’, bika un abi wan enkri P'pa nomo èn dati na Gado di de na heimel.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Un no mus meki sma kari un ‘fesiman’, bika un abi wan enkri Fesiman nomo èn dati na a Mesias.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 A moro prenspari sma na un mindri, mus dini den trawan.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Èn a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un no wani kon ondro a tiri fu Gado, ma dan un e tapu pasi gi den sma di wani kon.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Unu e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan un e begi langabere begi fu sma denki tak' un bun. Fu dat'ede unu o kisi moro hebi strafu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e waka heri grontapu lontu fu feni wan sma di wani teki a bribi fu unu. Ma te un feni en, un e meki tak' a kon tu tron moro ogri leki unsrefi, fu a kan go na hel pe unsrefi o go.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Un mus luku bun! Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Bika un e leri den sma taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a Santa Presi, ma efu a sweri tapu a gowtu di de ini a Santa Presi, dan a mus du san a taki.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Un don èn un breni! San moro prenspari? A gowtu, noso a Santa Presi di e meki a gowtu kon santa?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Un e leri den sma tu taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a altari, ma efu a sweri tapu a offer di de tapu a altari, dan a mus du san a taki.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Un breniman unu! San moro prenspari? A offer, noso a altari di e meki a offer kon santa?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 So efu wan sma e teki a altari sweri, a e sweri tu na a sani san de na en tapu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Efu wan sma e teki a Santa Presi sweri, a e sweri tu na a Wan di e libi ini a Santa Presi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Sosrefi efu wan sma e teki heimel sweri, a e sweri na a kownusturu fu Gado nanga a Wan di e sidon na en tapu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani, ma un no e du den moro prenspari sani fu a wèt. Un no e krutu sma tapu wan leti fasi, un no abi sari-ati gi trawan, èn Gado nanga libisma no kan bow na un tapu. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du den tra sani tu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Un e doro ala sani san un e dringi fu puru a moro pikin freifrei, ma dan un e swari wan heri asaw!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un e wasi dorosei fu a kan nanga a preti, ma dan un e lai den nanga sani san un fufuru èn san un wani abi nomonomo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Un breni Fariseiman! Un krin inisei fu a kan nanga a preti fosi, dan dorosei sa kon krin tu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un gersi grebi di krin moi na dorosei, ma fu inisei den lai nanga dedesma bonyo nanga ala sortu pori sani.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Na so a de nanga unu tu. Na dorosei un gersi sma di bun ini Gado ai, ma fu inisei un lai nanga hoigrifasi èn un no e lespeki a wèt.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e meki moi grebi fu memre den profeiti nanga den sma di ben libi bun ini Gado ai.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Dan un e taki: ‘Efu na unu ben libi ini a ten fu den afo fu unu, un no bo yepi den fu kiri den profeiti.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ma nanga dati unu srefi e kotoigi tak' unu na bakapikin fu den sma di kiri den profeiti.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Go doro dan fu klari a wroko di den afo fu unu ben bigin.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Un sneki unu! Un takru sneki unu! Fa un kan prakseri tak' Gado no o krutu unu fu go na hel?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Un yere. Mi o seni profeiti gi unu, nanga koniman nanga trawan di o leri unu Gadowortu. Un o kiri sonwan fu den, èn trawan un o spikri na wan kroisi. Trawan baka un o wipi ini den kerki fu unu, èn un o go fu a wan foto na a trawan fu du den ogri.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dan so Gado o meki unu pai fu a brudu di fadon na gron fu ala den bun sma, bigin fu a bun man Abel, kon te na Sakarias, a manpikin fu Berekya, di den kiri mindri a altari nanga a Santa Presi fu a Oso fu Gado.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi o pai fu ala den sani disi.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Dan Yesus taki: “Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Bika Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Man di e kon ini a nen fu Masra.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.