Mateus 23

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan Yesus taigi den man fu En, nanga a bigi grupu sma di ben e waka na En baka, taki:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman abi a wroko fu leri unu a wèt fu Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Dat' meki un mus du èn un mus hori unsrefi na ala sani san den e taigi unu fu du. Ma un no mus du den sani san den e du. Bika den e leri sma a wèt, ma den srefi no e du san a wèt e taki.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Den e dwengi sma fu hori den moro hebi pisi fu a wèt, ma den srefi no e broko den ede nanga den.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Na soso sma ai sani den e du. Luku o bradi den e meki den banti san den e weri nanga den wortu fu Gado na en tapu! Luku o langa den e meki den franya na den krosi!
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Den lobi fu sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso. So tu den e sidon na den moro bun presi ini den kerki.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo, èn te sma e kari den ‘leriman’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ma un no mus meki sma kari un ‘leriman’, bika un alamala na brada èn un abi wan enkri Leriman nomo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Un no mus kari no wan sma dya na grontapu un ‘p'pa’, bika un abi wan enkri P'pa nomo èn dati na Gado di de na heimel.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Un no mus meki sma kari un ‘fesiman’, bika un abi wan enkri Fesiman nomo èn dati na a Mesias.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 A moro prenspari sma na un mindri, mus dini den trawan.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Èn a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un no wani kon ondro a tiri fu Gado, ma dan un e tapu pasi gi den sma di wani kon.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Unu e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan un e begi langabere begi fu sma denki tak' un bun. Fu dat'ede unu o kisi moro hebi strafu.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e waka heri grontapu lontu fu feni wan sma di wani teki a bribi fu unu. Ma te un feni en, un e meki tak' a kon tu tron moro ogri leki unsrefi, fu a kan go na hel pe unsrefi o go.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Un mus luku bun! Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Bika un e leri den sma taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a Santa Presi, ma efu a sweri tapu a gowtu di de ini a Santa Presi, dan a mus du san a taki.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Un don èn un breni! San moro prenspari? A gowtu, noso a Santa Presi di e meki a gowtu kon santa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Un e leri den sma tu taki: ‘A no abi trobi efu wan sma sweri tapu a altari, ma efu a sweri tapu a offer di de tapu a altari, dan a mus du san a taki.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Un breniman unu! San moro prenspari? A offer, noso a altari di e meki a offer kon santa?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 So efu wan sma e teki a altari sweri, a e sweri tu na a sani san de na en tapu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Efu wan sma e teki a Santa Presi sweri, a e sweri tu na a Wan di e libi ini a Santa Presi.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Sosrefi efu wan sma e teki heimel sweri, a e sweri na a kownusturu fu Gado nanga a Wan di e sidon na en tapu.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani, ma un no e du den moro prenspari sani fu a wèt. Un no e krutu sma tapu wan leti fasi, un no abi sari-ati gi trawan, èn Gado nanga libisma no kan bow na un tapu. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du den tra sani tu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Un de leki breniman di wani tyari trawan waka! Un e doro ala sani san un e dringi fu puru a moro pikin freifrei, ma dan un e swari wan heri asaw!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un e wasi dorosei fu a kan nanga a preti, ma dan un e lai den nanga sani san un fufuru èn san un wani abi nomonomo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Un breni Fariseiman! Un krin inisei fu a kan nanga a preti fosi, dan dorosei sa kon krin tu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Un gersi grebi di krin moi na dorosei, ma fu inisei den lai nanga dedesma bonyo nanga ala sortu pori sani.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Na so a de nanga unu tu. Na dorosei un gersi sma di bun ini Gado ai, ma fu inisei un lai nanga hoigrifasi èn un no e lespeki a wèt.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Un sabiman fu Gado wèt nanga Fariseiman, un mus luku bun! Un hoigriman unu! Bika un e meki moi grebi fu memre den profeiti nanga den sma di ben libi bun ini Gado ai.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Dan un e taki: ‘Efu na unu ben libi ini a ten fu den afo fu unu, un no bo yepi den fu kiri den profeiti.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ma nanga dati unu srefi e kotoigi tak' unu na bakapikin fu den sma di kiri den profeiti.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Go doro dan fu klari a wroko di den afo fu unu ben bigin.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Un sneki unu! Un takru sneki unu! Fa un kan prakseri tak' Gado no o krutu unu fu go na hel?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Un yere. Mi o seni profeiti gi unu, nanga koniman nanga trawan di o leri unu Gadowortu. Un o kiri sonwan fu den, èn trawan un o spikri na wan kroisi. Trawan baka un o wipi ini den kerki fu unu, èn un o go fu a wan foto na a trawan fu du den ogri.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Dan so Gado o meki unu pai fu a brudu di fadon na gron fu ala den bun sma, bigin fu a bun man Abel, kon te na Sakarias, a manpikin fu Berekya, di den kiri mindri a altari nanga a Santa Presi fu a Oso fu Gado.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Fu tru Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi o pai fu ala den sani disi.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Dan Yesus taki: “Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Bika Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Man di e kon ini a nen fu Masra.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.