Mateus 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den Fariseiman nanga den Saduseiman ben kon na Yesus. Dan fu tesi En, den aksi En fu sori den wan marki di kmopo fu Gado.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma Yesus piki den taki: “Efu mofoneti a heimel redi, dan unu sabi tak' tamara un o abi wan moi dei.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma efu mamanten a heimel redi èn a dungrudungru, dan un e sabi tak' alen o kon. Fa unu man luku loktu fu sabi fa a dei o de, ma unu no man ferstan den sani san un e si now?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Soso takru-ati sma leki unu, di no e du san Gado wani, e suku wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a marki fu Yona.” Dan Yesus waka gwe libi den.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Di den man fu Yesus koti a meer abra, den ben fergiti fu tyari brede.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ne Yesus taigi den taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman nanga den Saduseiman.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Dan den man bigin taki a tori nanga makandra. Den taki: “Na fu di un no tyari brede meki A taki so.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma Yesus ben sabi san den e taki, dat' meki A taigi den taki: “A bribi fu un pikin! Fu sanede un e taigi makandra tak' brede no de?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Un ai no man opo ete? Un no e memre tak' nanga feifi brede Mi gi moro leki feifi dusun sma fu nyan? Un fergiti tu omeni baskita un ben furu di den sma kba nyan?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Un no e memre tak' nanga seibi brede Mi gi moro leki fo dusun sma fu nyan? Un fergiti tu omeni baskita un ben furu di den sma kba nyan?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Fa un no man ferstan tak' a no fu brede Mi ben taki, ma tak' un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman nanga den Saduseiman!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Dan fosi den kon ferstan tak' A no ben taki fu dyesi fu meki brede, ma tak' den mus luku bun nanga a leri fu den Fariseiman nanga den Saduseiman.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Di Yesus doro ini a birti fu a foto Sesarea Filipi, A aksi den man fu En taki: “Suma den sma e taki tak' a Manpikin fu Libisma de?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Den taigi En taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na Yeremia noso wan fu den tra profeiti.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ne Simon Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias, a Manpikin fu a libi Gado.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus piki en taki: “Simon, manpikin fu Yona, blesi de na yu tapu. Bika a no libisma tyari a sani disi kon na krin gi yu, ma na Mi P'pa di de na heimel.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Dat' meki Mi o kari yu Petrus. Bika tapu a stondisi Mi sa bow Mi gemeente èn dede srefi no sa man wini en.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mi sa gi yu a makti fu tyari sma kon ondro a tiri fu Gado. San yu no wani fu psa na grontapu, Gado no o meki psa, èn san yu wani fu psa na grontapu, Gado o meki psa.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dan Yesus warskow den man fu En krin fu den no taigi no wan sma tak' En na a Mesias.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Sensi a ten dati, Yesus bigin sori den man fu En tak' A mus go na Yerusalem. Drape A o nyan furu pina fu den fesiman fu a folku, fu den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt. A sori den tak' sma o kiri En, ma tapu a di fu dri dei Gado o meki A kon na libi baka.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ma Petrus kari Yesus go na wan sei, dan a taigi En taki: “Masra, Yu no mus taki so! Gado no o meki den sani dati miti Yu srefsrefi.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ma Yesus drai taigi Petrus taki: “Kmoto na Mi tapu, Satan! Yu e tapu pasi gi Mi. Bika yu no e prakseri den sani fu Gado, ma na libisma sani yu e prakseri.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari fu nyan pina, èn a mus kon nanga Mi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede, o feni en.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi yu libi? Èn san wan sma o man gi fu kisi en libi baka?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Bika a Manpikin fu Libisma o kon nanga a bigi makti fu En P'pa, makandra nanga den engel fu En, dan A o krutu ibri sma fu den sani san a ben du.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Fu tru Mi e taigi un taki: Son sma de dya na un mindri di no sa dede fosi den si a Manpikin fu Libisma kon fu tiri sma.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.