Mateus 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Wan syatu pisten baka dati Yesus nanga den man fu En ben e waka ini wan aleisigron tapu a sabadei. Dan den man fu En bigin broko wantu ai aleisi e nyan, bika angri ben e kiri den.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Di den Fariseiman si a sani dati, den taigi Yesus taki: “Luku, den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A go ini a oso fu Gado, dan a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado. Dan en nanga den man fu en nyan den brede disi, di soso den domri ben kan nyan.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 A skrifi tu ini a wèt fu Moses tak' den domri e broko a wèt fu a sabadei te den e wroko ini a mamakerki. Ma Gado no e si dati leki wan sondu.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ma Mi e taigi un taki: Wan sma de dya di bigi moro a mamakerki.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Gadowortu e taki:Efu un ben sabi san dati wani taki, dan un no bo krutu sma di Gado no krutu.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Bika a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesus kmoto fu drape, dan A go na ini a kerki fu den.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Now wan man ben drape di ben abi wan malengri anu. Wantu sma ben e suku wan sani fu kan tyari Yesus go na krutu. Dat' meki den aksi En taki: “Yu kan dresi wan sma tapu a sabadei sondro fu broko a wèt?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ma Yesus taigi den taki: “Efu yu ben abi wan enkri skapu nomo, dan a fadon ini wan olo tapu a sabadei, yu no bo grabu en hari puru?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 We, wan libisma warti bari moro wan skapu. Dat' meki a fiti fu du bun tapu a sabadei.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Dan Yesus taigi a man di ben abi a malengri anu taki: “Langa yu anu!” Di a man langa en anu, a kon gesontu leki a trawan.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ma den Fariseiman kmoto fu drape go kruderi makandra fa den ben kan kiri Yesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ma fu di Yesus ben sabi san den ben wani du, A kmoto drape. Furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Dan A warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma san A du.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Na so den sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Baka dati den tyari wan man di ben abi wan takruyeye na en tapu, kon na Yesus. A man disi no ben man si èn a no ben man taki. Dan Yesus dresi a man fu a ben kan si èn fu a ben kan taki baka.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ala den sma drape ben ferwondru sote. Den aksi makandra taki: “Na En sa de a Manpikin fu David?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ma di den Fariseiman yere fu a sani disi, den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko. Prati o de tu ini den foto nanga den oso pe den sma e feti nanga densrefi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 So, efu Satan e yagi tra didibri, fa a o man tan rigeri dan? Bika prati de ini en kondre.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Èn efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ma efu na a Yeye fu Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Bika wan sma no kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Dat' meki Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, awinsi den afrontu Gado srefi. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Efu wan sma taki takru fu a Manpikin fu Libisma, a sa kisi pardon. Ma efu wan sma taki takru fu a Santa Yeye, noiti a sa kisi pardon: no ini a ten disi, no ini a ten di e kon.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesus taigi den Fariseiman moro fara taki: “Efu yu taki wan bon bun, dan den froktu fu en mus bun tu. Ma efu yu taki wan bon no bun, dan en froktu no kan bun tu. Bika yu e sabi fa a bon de te yu si den froktu fu en.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Un sneki unu! Un takru sote tak' un no man taki no wan bun sani. Bika san furu wan sma ati, na dati a e taki.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wan bun sma e taki bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e taki takru sani fu di en ati takru.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, den sma sa mus gi frantwortu fu ala wortu di no ben de fanowdu fu taki.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Bika san un ben taki kan meki tak' Gado no o strafu unu, noso a kan meki tak' Gado strafu unu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Dan wantu sabiman fu Gado wèt, nanga wantu Fariseiman aksi Yesus taki: “Meister, un wani fu Yu sori unu wan marki.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ma Yesus piki den taki: “Soso takru-ati sma leki unu di no e du san Gado wani, e suku wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu a profeiti Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Bika soleki fa Yona ben de dri dei nanga dri neti ini a bere fu a bigi fisi, na so a Manpikin fu Libisma sa de dri dei nanga dri neti dipi na ondro gron.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Tapu a bigi krutu dei, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Tapu a dei dati, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmoto fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na a dreisabana fu suku wan presi fu rostu, ma a no e feni.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’ Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi leigi, a krin, èn ala sani de tapu en presi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. So, te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin. Na so a sa de nanga den takru-ati sma leki unu fu a ten disi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Di Yesus ben e taki nanga a bigi grupu sma, den brada fu En nanga En m'ma ben de na dorosei. Den ben wani taki nanga En.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dan wan sma taigi Yesus taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani taki nanga Yu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus piki a man di tyari a boskopu kon taki: “Suma na Mi m'ma dan, èn suma na den brada fu Mi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ne Yesus sori go na tapu den man di ben e teki leri fu En, dan A taki: “Den na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Bika ala sma di e du a wani fu Mi P'pa di de na heimel, na Mi brada, Mi sisa, nanga Mi m'ma.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.