Mateus 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan syatu pisten baka dati Yesus nanga den man fu En ben e waka ini wan aleisigron tapu a sabadei. Dan den man fu En bigin broko wantu ai aleisi e nyan, bika angri ben e kiri den.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Di den Fariseiman si a sani dati, den taigi Yesus taki: “Luku, den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 A go ini a oso fu Gado, dan a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado. Dan en nanga den man fu en nyan den brede disi, di soso den domri ben kan nyan.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 A skrifi tu ini a wèt fu Moses tak' den domri e broko a wèt fu a sabadei te den e wroko ini a mamakerki. Ma Gado no e si dati leki wan sondu.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ma Mi e taigi un taki: Wan sma de dya di bigi moro a mamakerki.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Gadowortu e taki:Efu un ben sabi san dati wani taki, dan un no bo krutu sma di Gado no krutu.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Bika a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesus kmoto fu drape, dan A go na ini a kerki fu den.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Now wan man ben drape di ben abi wan malengri anu. Wantu sma ben e suku wan sani fu kan tyari Yesus go na krutu. Dat' meki den aksi En taki: “Yu kan dresi wan sma tapu a sabadei sondro fu broko a wèt?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ma Yesus taigi den taki: “Efu yu ben abi wan enkri skapu nomo, dan a fadon ini wan olo tapu a sabadei, yu no bo grabu en hari puru?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 We, wan libisma warti bari moro wan skapu. Dat' meki a fiti fu du bun tapu a sabadei.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Dan Yesus taigi a man di ben abi a malengri anu taki: “Langa yu anu!” Di a man langa en anu, a kon gesontu leki a trawan.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ma den Fariseiman kmoto fu drape go kruderi makandra fa den ben kan kiri Yesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ma fu di Yesus ben sabi san den ben wani du, A kmoto drape. Furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Dan A warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma san A du.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Na so den sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Baka dati den tyari wan man di ben abi wan takruyeye na en tapu, kon na Yesus. A man disi no ben man si èn a no ben man taki. Dan Yesus dresi a man fu a ben kan si èn fu a ben kan taki baka.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ala den sma drape ben ferwondru sote. Den aksi makandra taki: “Na En sa de a Manpikin fu David?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ma di den Fariseiman yere fu a sani disi, den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko. Prati o de tu ini den foto nanga den oso pe den sma e feti nanga densrefi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 So, efu Satan e yagi tra didibri, fa a o man tan rigeri dan? Bika prati de ini en kondre.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Èn efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ma efu na a Yeye fu Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Bika wan sma no kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Dat' meki Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, awinsi den afrontu Gado srefi. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Efu wan sma taki takru fu a Manpikin fu Libisma, a sa kisi pardon. Ma efu wan sma taki takru fu a Santa Yeye, noiti a sa kisi pardon: no ini a ten disi, no ini a ten di e kon.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesus taigi den Fariseiman moro fara taki: “Efu yu taki wan bon bun, dan den froktu fu en mus bun tu. Ma efu yu taki wan bon no bun, dan en froktu no kan bun tu. Bika yu e sabi fa a bon de te yu si den froktu fu en.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Un sneki unu! Un takru sote tak' un no man taki no wan bun sani. Bika san furu wan sma ati, na dati a e taki.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wan bun sma e taki bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e taki takru sani fu di en ati takru.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, den sma sa mus gi frantwortu fu ala wortu di no ben de fanowdu fu taki.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Bika san un ben taki kan meki tak' Gado no o strafu unu, noso a kan meki tak' Gado strafu unu.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Dan wantu sabiman fu Gado wèt, nanga wantu Fariseiman aksi Yesus taki: “Meister, un wani fu Yu sori unu wan marki.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ma Yesus piki den taki: “Soso takru-ati sma leki unu di no e du san Gado wani, e suku wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu a profeiti Yona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bika soleki fa Yona ben de dri dei nanga dri neti ini a bere fu a bigi fisi, na so a Manpikin fu Libisma sa de dri dei nanga dri neti dipi na ondro gron.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tapu a bigi krutu dei, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Tapu a dei dati, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmoto fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na a dreisabana fu suku wan presi fu rostu, ma a no e feni.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’ Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi leigi, a krin, èn ala sani de tapu en presi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. So, te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin. Na so a sa de nanga den takru-ati sma leki unu fu a ten disi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Di Yesus ben e taki nanga a bigi grupu sma, den brada fu En nanga En m'ma ben de na dorosei. Den ben wani taki nanga En.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Dan wan sma taigi Yesus taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani taki nanga Yu.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesus piki a man di tyari a boskopu kon taki: “Suma na Mi m'ma dan, èn suma na den brada fu Mi?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ne Yesus sori go na tapu den man di ben e teki leri fu En, dan A taki: “Den na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Bika ala sma di e du a wani fu Mi P'pa di de na heimel, na Mi brada, Mi sisa, nanga Mi m'ma.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.