Mateus 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan syatu pisten baka dati Yesus nanga den man fu En ben e waka ini wan aleisigron tapu a sabadei. Dan den man fu En bigin broko wantu ai aleisi e nyan, bika angri ben e kiri den.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Di den Fariseiman si a sani dati, den taigi Yesus taki: “Luku, den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 A go ini a oso fu Gado, dan a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado. Dan en nanga den man fu en nyan den brede disi, di soso den domri ben kan nyan.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 A skrifi tu ini a wèt fu Moses tak' den domri e broko a wèt fu a sabadei te den e wroko ini a mamakerki. Ma Gado no e si dati leki wan sondu.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ma Mi e taigi un taki: Wan sma de dya di bigi moro a mamakerki.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Gadowortu e taki:Efu un ben sabi san dati wani taki, dan un no bo krutu sma di Gado no krutu.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Bika a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesus kmoto fu drape, dan A go na ini a kerki fu den.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Now wan man ben drape di ben abi wan malengri anu. Wantu sma ben e suku wan sani fu kan tyari Yesus go na krutu. Dat' meki den aksi En taki: “Yu kan dresi wan sma tapu a sabadei sondro fu broko a wèt?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ma Yesus taigi den taki: “Efu yu ben abi wan enkri skapu nomo, dan a fadon ini wan olo tapu a sabadei, yu no bo grabu en hari puru?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 We, wan libisma warti bari moro wan skapu. Dat' meki a fiti fu du bun tapu a sabadei.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Dan Yesus taigi a man di ben abi a malengri anu taki: “Langa yu anu!” Di a man langa en anu, a kon gesontu leki a trawan.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ma den Fariseiman kmoto fu drape go kruderi makandra fa den ben kan kiri Yesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ma fu di Yesus ben sabi san den ben wani du, A kmoto drape. Furu sma ben waka na En baka, èn A dresi ala den sikisma di ben de na den mindri.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Dan A warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma san A du.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Na so den sani san a profeiti Yesaya ben taki kon tru. A ben taki:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Baka dati den tyari wan man di ben abi wan takruyeye na en tapu, kon na Yesus. A man disi no ben man si èn a no ben man taki. Dan Yesus dresi a man fu a ben kan si èn fu a ben kan taki baka.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ala den sma drape ben ferwondru sote. Den aksi makandra taki: “Na En sa de a Manpikin fu David?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ma di den Fariseiman yere fu a sani disi, den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En makti fu yagi den takruyeye puru.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, so A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko. Prati o de tu ini den foto nanga den oso pe den sma e feti nanga densrefi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 So, efu Satan e yagi tra didibri, fa a o man tan rigeri dan? Bika prati de ini en kondre.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Èn efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ma efu na a Yeye fu Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Bika wan sma no kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Dat' meki Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, awinsi den afrontu Gado srefi. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Efu wan sma taki takru fu a Manpikin fu Libisma, a sa kisi pardon. Ma efu wan sma taki takru fu a Santa Yeye, noiti a sa kisi pardon: no ini a ten disi, no ini a ten di e kon.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yesus taigi den Fariseiman moro fara taki: “Efu yu taki wan bon bun, dan den froktu fu en mus bun tu. Ma efu yu taki wan bon no bun, dan en froktu no kan bun tu. Bika yu e sabi fa a bon de te yu si den froktu fu en.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Un sneki unu! Un takru sote tak' un no man taki no wan bun sani. Bika san furu wan sma ati, na dati a e taki.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Wan bun sma e taki bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e taki takru sani fu di en ati takru.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ma Mi e taigi un taki: Tapu a dei di Gado o krutu libisma, den sma sa mus gi frantwortu fu ala wortu di no ben de fanowdu fu taki.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Bika san un ben taki kan meki tak' Gado no o strafu unu, noso a kan meki tak' Gado strafu unu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Dan wantu sabiman fu Gado wèt, nanga wantu Fariseiman aksi Yesus taki: “Meister, un wani fu Yu sori unu wan marki.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ma Yesus piki den taki: “Soso takru-ati sma leki unu di no e du san Gado wani, e suku wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu a profeiti Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Bika soleki fa Yona ben de dri dei nanga dri neti ini a bere fu a bigi fisi, na so a Manpikin fu Libisma sa de dri dei nanga dri neti dipi na ondro gron.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Tapu a bigi krutu dei, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Tapu a dei dati, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmoto fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na a dreisabana fu suku wan presi fu rostu, ma a no e feni.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’ Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi leigi, a krin, èn ala sani de tapu en presi.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. So, te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin. Na so a sa de nanga den takru-ati sma leki unu fu a ten disi.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Di Yesus ben e taki nanga a bigi grupu sma, den brada fu En nanga En m'ma ben de na dorosei. Den ben wani taki nanga En.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Dan wan sma taigi Yesus taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani taki nanga Yu.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesus piki a man di tyari a boskopu kon taki: “Suma na Mi m'ma dan, èn suma na den brada fu Mi?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ne Yesus sori go na tapu den man di ben e teki leri fu En, dan A taki: “Den na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Bika ala sma di e du a wani fu Mi P'pa di de na heimel, na Mi brada, Mi sisa, nanga Mi m'ma.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.