Marcos 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wan tra leisi wan bigi grupu sma ben kon agen na Yesus. Di Yesus si tak' den sma no ben abi noti moro fu nyan, A kari den man fu En kon dan A taigi den taki:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Efu Mi seni den gwe nanga angribere na oso, den kan flaw na pasi, bika sonwan fu den kmopo fu farawe kon dyaso.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Dan den man piki En taki: “Fa un o feni nyanyan gi den sma? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron. A teki den seibi brede, dan A taki Gado tangi. A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Den ben abi wantu fisi tu. Baka di Yesus blesi den, A taigi den man fu En fu prati den fisi gi den sma tu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Den alamala nyan te den bere furu. Dan di den piki den pis'pisi di ben libi ete, den furu seibi baskita.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Na wan fo dusun sma so ben drape. Dan Yesus seni den sma gwe.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Wantron baka dati Yesus nanga den man fu En go ini a boto dan den go na a kontren fu Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Den Fariseiman kon na Yesus, kon krutu nanga En. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado, nomo fu tesi En.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus dyeme, dan A taki: “Fu sanede unu fu a ten disi wani si wan marki? Fu tru Mi e taigi un taki: Un no o kisi no wan enkri marki fu si.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Dan Yesus waka gwe libi den. A go baka ini a boto, dan A koti go na abrasei.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Now den man ben fergiti fu tyari brede. Den ben abi wan brede nomo ini a boto.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus taigi den taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, nanga a di fu Herodes.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dan den man bigin taki a tori nanga makandra. Den taki: “Na fu di un no abi brede meki A taki so.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ma Yesus ben sabi san den e taki, dat' meki A aksi den: “Fu sanede un e taki tak' brede no de? Na ferstan un no man ferstan ete? Na breni un breni?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Un abi ai, ma un no e si. Un abi yesi, ma un no e yere. Baka di Mi broko den feifi brede prati gi feifi dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi? Un kan memre ete?” Den man piki taki: “Iya, na twarfu baskita ben libi.”
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Èn baka di Mi broko den seibi brede prati gi den fo dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi?” Den man piki taki: “Seibi baskita ben libi.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Dan Yesus taki: “Dan fa un ai no opo ete?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Na so den kon doro na Betsaida. Den sma tyari wan breniman kon na En, dan den begi Yesus fu A fasi a man fu a si baka.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesus hori a man na en anu, tyari en go na dorosei fu a dorpu. A spiti ini a man ai, èn A poti En anu na den tapu. Dan Yesus aksi en taki: “Yu e si wan sani?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 A man piki taki: “Mi e si libisma, ma den gersi bon di e waka.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Dan Yesus poti En anu ete wan leisi tapu den ai fu a man, dan a ben man si krin. Den ai fu en ben kon bun baka. Bigin fu a ten dati a man bigin si ala sani krin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Dan Yesus seni a man go na oso, ma A taigi en taki: “Yu no mus drai go baka ini a dorpu.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Dan Yesus go nanga den man fu En na den dorpu ini a birti fu Sesarea Filipi. Di den de na pasi, A aksi den man fu En taki: “Suma den sma e taki tak' Mi de?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Den man piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den profeiti.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Dan Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma a sani disi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Dan now Yesus bigin taigi den man fu En tak' a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma baka dri dei A o kon baka na libi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Na so Yesus taigi den krin san o psa nanga En. Ma Petrus kari Yesus go na wan sei, dan a taigi En tak' A no mus taki sowan sani.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesus drai luku den tra man fu En, dan A bari Petrus taki: “Kmopo na Mi tapu, Satan! Bika yu no e prakseri den sani fu Gado, ma na libisma sani yu e prakseri.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Dan Yesus kari a bigi grupu sma nanga den man fu En kon na En. A taigi den taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari fu nyan pina, èn a mus kon nanga Mi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede nanga fu a Bun Nyunsu ede, sa kisi a libi fu têgo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Èn san wan sma o man gi fu kisi a libi fu têgo?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi no wani sabi not'noti fu Gado, èn den e tan du sondu. Efu wan fu den sa taki tak' a no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, dan te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka nanga den santa engel èn nanga a bigi makti fu En P'pa, dan En srefi o taki tu tak' A no sabi a sma dati.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.