Marcos 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Wan tra leisi wan bigi grupu sma ben kon agen na Yesus. Di Yesus si tak' den sma no ben abi noti moro fu nyan, A kari den man fu En kon dan A taigi den taki:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Efu Mi seni den gwe nanga angribere na oso, den kan flaw na pasi, bika sonwan fu den kmopo fu farawe kon dyaso.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dan den man piki En taki: “Fa un o feni nyanyan gi den sma? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron. A teki den seibi brede, dan A taki Gado tangi. A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Den ben abi wantu fisi tu. Baka di Yesus blesi den, A taigi den man fu En fu prati den fisi gi den sma tu.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Den alamala nyan te den bere furu. Dan di den piki den pis'pisi di ben libi ete, den furu seibi baskita.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Na wan fo dusun sma so ben drape. Dan Yesus seni den sma gwe.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Wantron baka dati Yesus nanga den man fu En go ini a boto dan den go na a kontren fu Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Den Fariseiman kon na Yesus, kon krutu nanga En. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado, nomo fu tesi En.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus dyeme, dan A taki: “Fu sanede unu fu a ten disi wani si wan marki? Fu tru Mi e taigi un taki: Un no o kisi no wan enkri marki fu si.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Dan Yesus waka gwe libi den. A go baka ini a boto, dan A koti go na abrasei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Now den man ben fergiti fu tyari brede. Den ben abi wan brede nomo ini a boto.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus taigi den taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, nanga a di fu Herodes.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dan den man bigin taki a tori nanga makandra. Den taki: “Na fu di un no abi brede meki A taki so.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ma Yesus ben sabi san den e taki, dat' meki A aksi den: “Fu sanede un e taki tak' brede no de? Na ferstan un no man ferstan ete? Na breni un breni?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Un abi ai, ma un no e si. Un abi yesi, ma un no e yere. Baka di Mi broko den feifi brede prati gi feifi dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi? Un kan memre ete?” Den man piki taki: “Iya, na twarfu baskita ben libi.”
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Èn baka di Mi broko den seibi brede prati gi den fo dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi?” Den man piki taki: “Seibi baskita ben libi.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Dan Yesus taki: “Dan fa un ai no opo ete?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Na so den kon doro na Betsaida. Den sma tyari wan breniman kon na En, dan den begi Yesus fu A fasi a man fu a si baka.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesus hori a man na en anu, tyari en go na dorosei fu a dorpu. A spiti ini a man ai, èn A poti En anu na den tapu. Dan Yesus aksi en taki: “Yu e si wan sani?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A man piki taki: “Mi e si libisma, ma den gersi bon di e waka.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Dan Yesus poti En anu ete wan leisi tapu den ai fu a man, dan a ben man si krin. Den ai fu en ben kon bun baka. Bigin fu a ten dati a man bigin si ala sani krin.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Dan Yesus seni a man go na oso, ma A taigi en taki: “Yu no mus drai go baka ini a dorpu.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Dan Yesus go nanga den man fu En na den dorpu ini a birti fu Sesarea Filipi. Di den de na pasi, A aksi den man fu En taki: “Suma den sma e taki tak' Mi de?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Den man piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den profeiti.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dan Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma a sani disi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Dan now Yesus bigin taigi den man fu En tak' a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma baka dri dei A o kon baka na libi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Na so Yesus taigi den krin san o psa nanga En. Ma Petrus kari Yesus go na wan sei, dan a taigi En tak' A no mus taki sowan sani.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yesus drai luku den tra man fu En, dan A bari Petrus taki: “Kmopo na Mi tapu, Satan! Bika yu no e prakseri den sani fu Gado, ma na libisma sani yu e prakseri.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Dan Yesus kari a bigi grupu sma nanga den man fu En kon na En. A taigi den taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari fu nyan pina, èn a mus kon nanga Mi.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede nanga fu a Bun Nyunsu ede, sa kisi a libi fu têgo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Èn san wan sma o man gi fu kisi a libi fu têgo?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi no wani sabi not'noti fu Gado, èn den e tan du sondu. Efu wan fu den sa taki tak' a no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, dan te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka nanga den santa engel èn nanga a bigi makti fu En P'pa, dan En srefi o taki tu tak' A no sabi a sma dati.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.