Marcos 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wan tra leisi wan bigi grupu sma ben kon agen na Yesus. Di Yesus si tak' den sma no ben abi noti moro fu nyan, A kari den man fu En kon dan A taigi den taki:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Efu Mi seni den gwe nanga angribere na oso, den kan flaw na pasi, bika sonwan fu den kmopo fu farawe kon dyaso.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dan den man piki En taki: “Fa un o feni nyanyan gi den sma? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?” Den taki: “Un abi seibi brede.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron. A teki den seibi brede, dan A taki Gado tangi. A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Den ben abi wantu fisi tu. Baka di Yesus blesi den, A taigi den man fu En fu prati den fisi gi den sma tu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Den alamala nyan te den bere furu. Dan di den piki den pis'pisi di ben libi ete, den furu seibi baskita.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na wan fo dusun sma so ben drape. Dan Yesus seni den sma gwe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Wantron baka dati Yesus nanga den man fu En go ini a boto dan den go na a kontren fu Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Den Fariseiman kon na Yesus, kon krutu nanga En. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado, nomo fu tesi En.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus dyeme, dan A taki: “Fu sanede unu fu a ten disi wani si wan marki? Fu tru Mi e taigi un taki: Un no o kisi no wan enkri marki fu si.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Dan Yesus waka gwe libi den. A go baka ini a boto, dan A koti go na abrasei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Now den man ben fergiti fu tyari brede. Den ben abi wan brede nomo ini a boto.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus taigi den taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, nanga a di fu Herodes.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dan den man bigin taki a tori nanga makandra. Den taki: “Na fu di un no abi brede meki A taki so.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ma Yesus ben sabi san den e taki, dat' meki A aksi den: “Fu sanede un e taki tak' brede no de? Na ferstan un no man ferstan ete? Na breni un breni?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Un abi ai, ma un no e si. Un abi yesi, ma un no e yere. Baka di Mi broko den feifi brede prati gi feifi dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi? Un kan memre ete?” Den man piki taki: “Iya, na twarfu baskita ben libi.”
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Èn baka di Mi broko den seibi brede prati gi den fo dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi?” Den man piki taki: “Seibi baskita ben libi.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Dan Yesus taki: “Dan fa un ai no opo ete?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na so den kon doro na Betsaida. Den sma tyari wan breniman kon na En, dan den begi Yesus fu A fasi a man fu a si baka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus hori a man na en anu, tyari en go na dorosei fu a dorpu. A spiti ini a man ai, èn A poti En anu na den tapu. Dan Yesus aksi en taki: “Yu e si wan sani?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 A man piki taki: “Mi e si libisma, ma den gersi bon di e waka.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Dan Yesus poti En anu ete wan leisi tapu den ai fu a man, dan a ben man si krin. Den ai fu en ben kon bun baka. Bigin fu a ten dati a man bigin si ala sani krin.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Dan Yesus seni a man go na oso, ma A taigi en taki: “Yu no mus drai go baka ini a dorpu.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Dan Yesus go nanga den man fu En na den dorpu ini a birti fu Sesarea Filipi. Di den de na pasi, A aksi den man fu En taki: “Suma den sma e taki tak' Mi de?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Den man piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den profeiti.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?” Petrus piki En taki: “Yu na a Mesias.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Dan Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma a sani disi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dan now Yesus bigin taigi den man fu En tak' a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma baka dri dei A o kon baka na libi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Na so Yesus taigi den krin san o psa nanga En. Ma Petrus kari Yesus go na wan sei, dan a taigi En tak' A no mus taki sowan sani.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesus drai luku den tra man fu En, dan A bari Petrus taki: “Kmopo na Mi tapu, Satan! Bika yu no e prakseri den sani fu Gado, ma na libisma sani yu e prakseri.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Dan Yesus kari a bigi grupu sma nanga den man fu En kon na En. A taigi den taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari fu nyan pina, èn a mus kon nanga Mi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede nanga fu a Bun Nyunsu ede, sa kisi a libi fu têgo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Èn san wan sma o man gi fu kisi a libi fu têgo?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi no wani sabi not'noti fu Gado, èn den e tan du sondu. Efu wan fu den sa taki tak' a no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, dan te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka nanga den santa engel èn nanga a bigi makti fu En P'pa, dan En srefi o taki tu tak' A no sabi a sma dati.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.