Marcos 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Fariseiman nanga wantu sabiman fu Gado wèt di ben kmopo kon fu Yerusalem, kon na Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Dan den si wantu fu den man fu Yesus e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa a gwenti ben de.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 A ben de so tak' den Fariseiman nanga ala den tra Dyu, no ben go nyan fosi den wasi den anu tapu a fasi fa den bigisma ben leri den.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Efu den ben bai wan sani na wowoyo, den ben e wasi en tapu wan spesrutu fasi, fosi den nyan en.Den ben abi wan lo tra gwenti san den ben e hori, soleki fa den afo ben leri den. Na so den ben e wasi den kan, den patu nanga den pan tapu wan spesrutu fasi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Dan den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt aksi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu ben leri unu? Bika den e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa un gwenti.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesus piki den taki: “Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Un e poti a wèt fu Gado na wan sei, dan un e du san libisma leri unu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesus taki moro fara: “Un sabi fu poti Gado wèt na wan sei, nomo fu kan hori den gwenti fu unu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses skrifi taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara a skrifi taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ma unu e leri den sma tak' efu wan man taigi en m'ma nanga en p'pa taki: Ala sani san un ben kan kisi fu mi, na ‘korban’ (dati wani taki: mi gi en na Gado),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 dan so un e gi a man pasi fu no du not'noti moro gi en m'ma nanga en p'pa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Na sowan fasi un no e teri a wortu fu Gado moro, fu un kan du san den bigisma fu unu ben leri unu. Èn un e du furu fu den sortu sani disi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesus kari ala den sma agen fu kon na En, dan A taigi den taki: “Un alamala arki Mi èn ferstan bun san Mi e taki.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 A no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai. Ma na san e kmopo ini en ati kon na dorosei e meki tak' a no krin.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus libi den sma, dan A go na oso. Dan den man fu En aksi En san A ben wani taki nanga a agersitori disi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesus piki den taki: “San! Unu srefi no man ferstan den sani di Mi e taki? Un mus ferstan tak' a no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Bika nyanyan no e saka go ini wan sma ati, ma a e go ini en bere, èn a e kmopo baka pe a mus kmopo.” Na so Yesus sori den tak' ala nyanyan bun fu nyan.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesus taki moro fara: “Na den sani san kmopo ini wan sma ati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bika den sani san e kmopo fu inisei, fu a ati fu wan sma, na takru prakseri, takru lostu, fufuru nanga kiri.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Moro fara: huru, bigi-ai, ogri-ati, kori fasi, yayolibi, dyarusu fasi, taki takru fu trawan, bigimemre nanga fu du lawlaw sani.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ala den takru sani disi e kmopo ini wan sma ati kon na doro, èn na dati e meki tak' wan sma no krin na ini Gado ai.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a kontren fu a foto Tirus. A go na wan sma oso, ma A no ben wani fu sma sabi pe A de. Ma toku sma kon sabi pe A e tan.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Wan frow ben abi wan umapikin di ben abi wan takruyeye na en tapu. Di a yere pe Yesus de, wantron a go na En, dan a fadon tapu en kindi na En futu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 A frow disi no ben de wan Dyusma. A ben gebore na ini Fenisia di ben de wan pisi fu Siriakondre. A begi Yesus fu puru a takruyeye na tapu en umapikin.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesus taigi en taki: “Den pikin mus kisi nyanyan fosi. Bika a no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma a frow piki En taki: “Masra, Yu abi leti. Ma srefi den dagu ondro a tafra e nyan a sakasaka san e fadon fu den brede fu den pikin.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ne Yesus taigi en taki: “Fu di yu taki so, yu kan go na yu oso. A takruyeye kmopo tapu yu umapikin.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Di a frow go na oso, a si tak' a pikin didon tapu a bedi, èn a takruyeye ben kmopo na en tapu.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesus drai kmopo ini a kontren fu Tirus, dan A waka psa ini Sidon nanga Dekapolis go na a Meer fu Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Den sma tyari wan man kon na En di ben dofu èn di no ben man taki so bun. Dan den begi Yesus fu poti En anu na en tapu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus puru a man mindri den sma kon na wan sei, dan A poti En finga go ini a man yesi. A poti pikin spiti na En finga, dan a fasi a man tongo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesus luku go na loktu, dan A dyeme. A taigi a man taki: “Efata!” Dat' wani taki: Kon opo!
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Wantron a man ben kan yere, èn a ben kan taki bun.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Dan Yesus komanderi den sma tak' den no mus taigi no wan sma. Ma o moro A ben taigi den fu no du en, o moro den ben panya a nyunsu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Den sma ben ferwondru srefsrefi. Den taki: “Ala sani san a Man disi e du, A e du bun. A e meki dofusma yere, èn A e meki babawsma taki.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.