Marcos 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Den Fariseiman nanga wantu sabiman fu Gado wèt di ben kmopo kon fu Yerusalem, kon na Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Dan den si wantu fu den man fu Yesus e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa a gwenti ben de.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 A ben de so tak' den Fariseiman nanga ala den tra Dyu, no ben go nyan fosi den wasi den anu tapu a fasi fa den bigisma ben leri den.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Efu den ben bai wan sani na wowoyo, den ben e wasi en tapu wan spesrutu fasi, fosi den nyan en.Den ben abi wan lo tra gwenti san den ben e hori, soleki fa den afo ben leri den. Na so den ben e wasi den kan, den patu nanga den pan tapu wan spesrutu fasi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Dan den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt aksi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu ben leri unu? Bika den e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa un gwenti.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus piki den taki: “Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Un e poti a wèt fu Gado na wan sei, dan un e du san libisma leri unu.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesus taki moro fara: “Un sabi fu poti Gado wèt na wan sei, nomo fu kan hori den gwenti fu unu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses skrifi taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara a skrifi taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ma unu e leri den sma tak' efu wan man taigi en m'ma nanga en p'pa taki: Ala sani san un ben kan kisi fu mi, na ‘korban’ (dati wani taki: mi gi en na Gado),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 dan so un e gi a man pasi fu no du not'noti moro gi en m'ma nanga en p'pa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Na sowan fasi un no e teri a wortu fu Gado moro, fu un kan du san den bigisma fu unu ben leri unu. Èn un e du furu fu den sortu sani disi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesus kari ala den sma agen fu kon na En, dan A taigi den taki: “Un alamala arki Mi èn ferstan bun san Mi e taki.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 A no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai. Ma na san e kmopo ini en ati kon na dorosei e meki tak' a no krin.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesus libi den sma, dan A go na oso. Dan den man fu En aksi En san A ben wani taki nanga a agersitori disi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesus piki den taki: “San! Unu srefi no man ferstan den sani di Mi e taki? Un mus ferstan tak' a no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Bika nyanyan no e saka go ini wan sma ati, ma a e go ini en bere, èn a e kmopo baka pe a mus kmopo.” Na so Yesus sori den tak' ala nyanyan bun fu nyan.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesus taki moro fara: “Na den sani san kmopo ini wan sma ati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Bika den sani san e kmopo fu inisei, fu a ati fu wan sma, na takru prakseri, takru lostu, fufuru nanga kiri.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Moro fara: huru, bigi-ai, ogri-ati, kori fasi, yayolibi, dyarusu fasi, taki takru fu trawan, bigimemre nanga fu du lawlaw sani.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ala den takru sani disi e kmopo ini wan sma ati kon na doro, èn na dati e meki tak' wan sma no krin na ini Gado ai.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a kontren fu a foto Tirus. A go na wan sma oso, ma A no ben wani fu sma sabi pe A de. Ma toku sma kon sabi pe A e tan.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Wan frow ben abi wan umapikin di ben abi wan takruyeye na en tapu. Di a yere pe Yesus de, wantron a go na En, dan a fadon tapu en kindi na En futu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 A frow disi no ben de wan Dyusma. A ben gebore na ini Fenisia di ben de wan pisi fu Siriakondre. A begi Yesus fu puru a takruyeye na tapu en umapikin.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesus taigi en taki: “Den pikin mus kisi nyanyan fosi. Bika a no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ma a frow piki En taki: “Masra, Yu abi leti. Ma srefi den dagu ondro a tafra e nyan a sakasaka san e fadon fu den brede fu den pikin.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ne Yesus taigi en taki: “Fu di yu taki so, yu kan go na yu oso. A takruyeye kmopo tapu yu umapikin.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Di a frow go na oso, a si tak' a pikin didon tapu a bedi, èn a takruyeye ben kmopo na en tapu.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesus drai kmopo ini a kontren fu Tirus, dan A waka psa ini Sidon nanga Dekapolis go na a Meer fu Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Den sma tyari wan man kon na En di ben dofu èn di no ben man taki so bun. Dan den begi Yesus fu poti En anu na en tapu.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesus puru a man mindri den sma kon na wan sei, dan A poti En finga go ini a man yesi. A poti pikin spiti na En finga, dan a fasi a man tongo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yesus luku go na loktu, dan A dyeme. A taigi a man taki: “Efata!” Dat' wani taki: Kon opo!
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wantron a man ben kan yere, èn a ben kan taki bun.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Dan Yesus komanderi den sma tak' den no mus taigi no wan sma. Ma o moro A ben taigi den fu no du en, o moro den ben panya a nyunsu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Den sma ben ferwondru srefsrefi. Den taki: “Ala sani san a Man disi e du, A e du bun. A e meki dofusma yere, èn A e meki babawsma taki.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.