Marcos 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den Fariseiman nanga wantu sabiman fu Gado wèt di ben kmopo kon fu Yerusalem, kon na Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Dan den si wantu fu den man fu Yesus e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa a gwenti ben de.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 A ben de so tak' den Fariseiman nanga ala den tra Dyu, no ben go nyan fosi den wasi den anu tapu a fasi fa den bigisma ben leri den.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Efu den ben bai wan sani na wowoyo, den ben e wasi en tapu wan spesrutu fasi, fosi den nyan en.Den ben abi wan lo tra gwenti san den ben e hori, soleki fa den afo ben leri den. Na so den ben e wasi den kan, den patu nanga den pan tapu wan spesrutu fasi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Dan den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt aksi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu no e du san den bigisma fu unu ben leri unu? Bika den e nyan brede sondro fu wasi den anu tapu a fasi fa un gwenti.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesus piki den taki: “Un hoigriman unu! Yesaya ben abi leti di a taki fu unu taki:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Un e poti a wèt fu Gado na wan sei, dan un e du san libisma leri unu.”
8 E continuou:
9 Yesus taki moro fara: “Un sabi fu poti Gado wèt na wan sei, nomo fu kan hori den gwenti fu unu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses skrifi taki: ‘Un mus lespeki un m'ma nanga un p'pa.’ Moro fara a skrifi taki: ‘A sma di fluku en m'ma noso en p'pa, mus dede.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ma unu e leri den sma tak' efu wan man taigi en m'ma nanga en p'pa taki: Ala sani san un ben kan kisi fu mi, na ‘korban’ (dati wani taki: mi gi en na Gado),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 dan so un e gi a man pasi fu no du not'noti moro gi en m'ma nanga en p'pa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na sowan fasi un no e teri a wortu fu Gado moro, fu un kan du san den bigisma fu unu ben leri unu. Èn un e du furu fu den sortu sani disi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesus kari ala den sma agen fu kon na En, dan A taigi den taki: “Un alamala arki Mi èn ferstan bun san Mi e taki.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 A no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai. Ma na san e kmopo ini en ati kon na dorosei e meki tak' a no krin.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Efu wan sma abi yesi fu yere, meki a yere!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesus libi den sma, dan A go na oso. Dan den man fu En aksi En san A ben wani taki nanga a agersitori disi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesus piki den taki: “San! Unu srefi no man ferstan den sani di Mi e taki? Un mus ferstan tak' a no san wan sma e nyan e meki tak' a no krin ini Gado ai.
18 Então ele disse:
19 Bika nyanyan no e saka go ini wan sma ati, ma a e go ini en bere, èn a e kmopo baka pe a mus kmopo.” Na so Yesus sori den tak' ala nyanyan bun fu nyan.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesus taki moro fara: “Na den sani san kmopo ini wan sma ati e meki tak' a no krin ini Gado ai.
20 Ele continuou:
21 Bika den sani san e kmopo fu inisei, fu a ati fu wan sma, na takru prakseri, takru lostu, fufuru nanga kiri.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Moro fara: huru, bigi-ai, ogri-ati, kori fasi, yayolibi, dyarusu fasi, taki takru fu trawan, bigimemre nanga fu du lawlaw sani.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ala den takru sani disi e kmopo ini wan sma ati kon na doro, èn na dati e meki tak' wan sma no krin na ini Gado ai.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesus kmopo fu drape, dan A go na a kontren fu a foto Tirus. A go na wan sma oso, ma A no ben wani fu sma sabi pe A de. Ma toku sma kon sabi pe A e tan.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wan frow ben abi wan umapikin di ben abi wan takruyeye na en tapu. Di a yere pe Yesus de, wantron a go na En, dan a fadon tapu en kindi na En futu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A frow disi no ben de wan Dyusma. A ben gebore na ini Fenisia di ben de wan pisi fu Siriakondre. A begi Yesus fu puru a takruyeye na tapu en umapikin.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesus taigi en taki: “Den pikin mus kisi nyanyan fosi. Bika a no bun fu puru a brede na a mofo fu den pikin, trowe gi den dagu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma a frow piki En taki: “Masra, Yu abi leti. Ma srefi den dagu ondro a tafra e nyan a sakasaka san e fadon fu den brede fu den pikin.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ne Yesus taigi en taki: “Fu di yu taki so, yu kan go na yu oso. A takruyeye kmopo tapu yu umapikin.”
29 Jesus disse:
30 Di a frow go na oso, a si tak' a pikin didon tapu a bedi, èn a takruyeye ben kmopo na en tapu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesus drai kmopo ini a kontren fu Tirus, dan A waka psa ini Sidon nanga Dekapolis go na a Meer fu Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Den sma tyari wan man kon na En di ben dofu èn di no ben man taki so bun. Dan den begi Yesus fu poti En anu na en tapu.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus puru a man mindri den sma kon na wan sei, dan A poti En finga go ini a man yesi. A poti pikin spiti na En finga, dan a fasi a man tongo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yesus luku go na loktu, dan A dyeme. A taigi a man taki: “Efata!” Dat' wani taki: Kon opo!
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Wantron a man ben kan yere, èn a ben kan taki bun.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Dan Yesus komanderi den sma tak' den no mus taigi no wan sma. Ma o moro A ben taigi den fu no du en, o moro den ben panya a nyunsu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Den sma ben ferwondru srefsrefi. Den taki: “Ala sani san a Man disi e du, A e du bun. A e meki dofusma yere, èn A e meki babawsma taki.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.