Marcos 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus kmopo fu pe A ben de, dan A go na a foto pe A ben kweki. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Di a sabadei doro, Yesus bigin gi den sma leri na ini a Dyukerki. Furu fu den sma di yere En tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A kmopo nanga den sani disi? Fa A du abi sowan koni? Pe A feni a makti fu du den bigi sani?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Na En na a temreman, a manpikin fu Maria. Na En na a brada fu Yakobus, Yosef, Yudas nanga Simon. Den sisa fu En e libi dyaso na un mindri.” Dat' meki den no ben wani yere noti fu En.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Dan Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki, en eigi famiri nanga den ososma fu en.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Dat'ede A no ben man du no wan bigi sani drape. Tapu wantu sikisma nomo A poti anu fu dresi den.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 A ferwondru fu di den sma no ben bribi. Yesus seni den man fu En fu go preiki a Bun Nyunsu Mateus 10:5-15; Lukas 9:1-6 Na so Yesus go na den tra dorpu ini a kontren, e gi den sma leri.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 A kari den twarfu man fu En kon, dan A seni den tu na tu fu go panya a Bun Nyunsu. A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 A taigi den taki: “Un no mus tyari noti fu te un de na pasi, boiti wan wakatiki. Un no mus tyari brede, un no mus tyari wan saka, un no mus tyari moni tu.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Un mus weri wan susu na un futu, ma un no mus tyari tra krosi.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Yesus taki moro fara: “Te un doro wan foto, suku wan presi fu tan. Dan un mus tan drape te leki un gwe libi a foto.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ma efu un doro wan presi pe den no wani fu un tan na den oso, èn den no wani arki san un e taki, dan un mus gwe. Ma un mus naki a santi san de na un futu puru, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Na so den man gwe, dan den bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Den yagi furu takruyeye puru tapu sma, den lobi oli gi furu sma di ben e siki, èn den dresi den.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kownu Herodes ben yere fu Yesus, bika ala sei En nen ben bari. Son sma ben taki: “Na Yohanes a Dopuman kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ma tra sma ben taki: “Na Elia.” Trawan baka ben taki: “Na wan profeiti, leki den wan fu fosten.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Di Herodes yere fu Yesus, a taki: “Mi ben meki den kapu a ede fu Yohanes puru. A mus de tak' na en kon baka na libi.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 A ben de so tak' Herodes ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi Herodes taki: “Yu no kan trow nanga yu brada frow.” Dat'ede Herodes ben meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias ben hori Yohanes na ati èn a ben wani kiri en. Ma a no ben man,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 bika Herodes ben frede Yohanes. A ben sabi en leki wan santa man di e libi bun ini Gado ai. Dat' meki a ben sorgu tak' Herodias no kisi san a ben wani. Herodes ben lobi fu arki te Yohanes ben e taki, awinsi fa den sani san a taki, ben fon en konsensi.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ma tapu a dei di Herodes ben friyari, Herodias feni a okasi fu kisi san a ben wani. Herodes ben gi wan fesa a dei dati gi den bigiman fu kondre, den edeman fu a legre nanga den prenspari sma fu Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Dan a umapikin fu Herodias kon na inisei. A bigin dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari kon. Ala sma ben lobi fa a e dansi. Dan Herodes taigi a pikin taki: “Yu kan aksi mi san yu wani. Mi o gi yu en.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A sweri gi en taki: “Awinsi san yu aksi mi, mi o gi yu, awinsi na afu fu a kondre pe mi e rigeri!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 A pikin go na dorosei, dan a go aksi en m'ma taki: “San mi mus aksi?” En m'ma taigi en taki: “Aksi a ede fu Yohanes a Dopuman.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 A pikin go wantron baka na inisei na kownu, dan a taki: “Mi wani fu yu gi mi a ede fu Yohanes a Dopuman nownowde na ini wan preti.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herodes ben sari srefsrefi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a no ben man drai mofo.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wantron Herodes seni wan fu den srudati di e hori wakti fu go tyari a ede fu Yohanes kon. A srudati go na ini a straf'oso, dan a kapu Yohanes ede puru.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 A tyari a ede fu Yohanes kon ini wan preti gi a pikin, dan a pikin gi en m'ma a preti nanga a ede na ini.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Di den man di ben e teki leri fu Yohanes yere san psa, den go teki a dedeskin fu Yohanes tyari go beri.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri Yesus ala sani san den du, nanga san den leri den sma.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Furu sma ben e go kon, tak' Yesus nanga den man no ben feni wan okasi fu nyan srefi. Dat' meki Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na wan presi pe sma no e libi, dan un kan bro pikinso.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So den teki wan boto go na wan presi pe sma no e libi, pe den wawan ben kan de.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ma den sma si di den e gwe, èn furu fu den ben sabi pe den bo go. So den sma kmopo fu ala foto waka es'esi go drape, dan den doro fosi Yesus nanga den man fu En.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Di Yesus kmopo ini a boto, A si wan bun bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den. Bika den ben de leki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei. Dan A bigin leri den furu sani.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Di a ben kon lati kba, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a kon lati kba.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Seni den sma gwe na den kampu nanga den dorpu ini a birti, fu den kan go bai sani fu den nyan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ma Yesus piki taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Den man piki taki: “Masra, dan un o abi tu hondro solfrumonifanowdu fu bai nyanyan gi ala den sma disi!”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus taki: “Un go luku omeni brede un abi.” Di den go luku, den taki: “Un abi feifi brede nanga tu fisi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dan Yesus taigi den fu den meki den sma sidon tapu a grasi ini grupu grupu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Den sma go sidon ini grupu fu wan hondro sma, nanga grupu fu feifitenti sma.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma. Sosrefi A prati den tu fisi gi den sma.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ala den sma nyan te den bere furu.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga pis'pisi brede nanga fisi san ben tan abra.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na feifi dusun mansma ben de di nyan den brede.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Wantron baka a sani disi, Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na Betsaida, na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon baka te A seni den sma gwe.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Baka di A seni den gwe, A kren go tapu a bergi fu go begi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Di neti tapu, a boto ben doro kba na mindrisei fu a meer èn Yesus wawan ben de na syoro.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesus si fa den man ben meki muiti e pari fu a boto go na fesi, bika a winti ben wai tranga. Dan fruku mamanten fosi dei kon krin, A waka tapu a watra go na den. A ben wani waka psa.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ma di den man si tak' A e waka tapu a watra, den prakseri tak' na wan takrusani. Dan den bari,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 bika den alamala ben skreki di den si En. Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi. Un no abi fu frede!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Dan Yesus go ini a boto, èn a winti tapu fu wai. Den man fu Yesus ben ferwondru srefsrefi.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Bika nanga aladi A ben meki den feifi brede kon moro furu, te nanga now den no ben ferstan san Yesus ben wani sori den fu Ensrefi.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Di den koti a meer abra, den doro ini a kontren di den ben kari Genesaret. Dan den go na syoro.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Di den kmopo ini a boto, wantron den sma si tak' na Yesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Dan den panya a nyunsu ala sei tak' Yesus doro. Ala sei pe den ben yere tak' Yesus de, den ben opo den sikisma tyari go tapu matrasi na En.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Awinsi pe Yesus ben go, ini den dorpu, ini den foto noso na ini den kampu, den sma ben tyari sikisma go na En. Den ben poti den sikisma didon na den presi pe den ben hori wowoyo. Dan den begi Yesus efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.