Marcos 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Yesus kmopo fu pe A ben de, dan A go na a foto pe A ben kweki. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Di a sabadei doro, Yesus bigin gi den sma leri na ini a Dyukerki. Furu fu den sma di yere En tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A kmopo nanga den sani disi? Fa A du abi sowan koni? Pe A feni a makti fu du den bigi sani?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Na En na a temreman, a manpikin fu Maria. Na En na a brada fu Yakobus, Yosef, Yudas nanga Simon. Den sisa fu En e libi dyaso na un mindri.” Dat' meki den no ben wani yere noti fu En.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Dan Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki, en eigi famiri nanga den ososma fu en.”
4 Mas Jesus disse:
5 Dat'ede A no ben man du no wan bigi sani drape. Tapu wantu sikisma nomo A poti anu fu dresi den.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 A ferwondru fu di den sma no ben bribi. Yesus seni den man fu En fu go preiki a Bun Nyunsu Mateus 10:5-15; Lukas 9:1-6 Na so Yesus go na den tra dorpu ini a kontren, e gi den sma leri.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 A kari den twarfu man fu En kon, dan A seni den tu na tu fu go panya a Bun Nyunsu. A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 A taigi den taki: “Un no mus tyari noti fu te un de na pasi, boiti wan wakatiki. Un no mus tyari brede, un no mus tyari wan saka, un no mus tyari moni tu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Un mus weri wan susu na un futu, ma un no mus tyari tra krosi.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yesus taki moro fara: “Te un doro wan foto, suku wan presi fu tan. Dan un mus tan drape te leki un gwe libi a foto.
10 Disse ainda:
11 Ma efu un doro wan presi pe den no wani fu un tan na den oso, èn den no wani arki san un e taki, dan un mus gwe. Ma un mus naki a santi san de na un futu puru, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Na so den man gwe, dan den bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Den yagi furu takruyeye puru tapu sma, den lobi oli gi furu sma di ben e siki, èn den dresi den.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kownu Herodes ben yere fu Yesus, bika ala sei En nen ben bari. Son sma ben taki: “Na Yohanes a Dopuman kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ma tra sma ben taki: “Na Elia.” Trawan baka ben taki: “Na wan profeiti, leki den wan fu fosten.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Di Herodes yere fu Yesus, a taki: “Mi ben meki den kapu a ede fu Yohanes puru. A mus de tak' na en kon baka na libi.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 A ben de so tak' Herodes ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi Herodes taki: “Yu no kan trow nanga yu brada frow.” Dat'ede Herodes ben meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias ben hori Yohanes na ati èn a ben wani kiri en. Ma a no ben man,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 bika Herodes ben frede Yohanes. A ben sabi en leki wan santa man di e libi bun ini Gado ai. Dat' meki a ben sorgu tak' Herodias no kisi san a ben wani. Herodes ben lobi fu arki te Yohanes ben e taki, awinsi fa den sani san a taki, ben fon en konsensi.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ma tapu a dei di Herodes ben friyari, Herodias feni a okasi fu kisi san a ben wani. Herodes ben gi wan fesa a dei dati gi den bigiman fu kondre, den edeman fu a legre nanga den prenspari sma fu Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Dan a umapikin fu Herodias kon na inisei. A bigin dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari kon. Ala sma ben lobi fa a e dansi. Dan Herodes taigi a pikin taki: “Yu kan aksi mi san yu wani. Mi o gi yu en.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 A sweri gi en taki: “Awinsi san yu aksi mi, mi o gi yu, awinsi na afu fu a kondre pe mi e rigeri!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 A pikin go na dorosei, dan a go aksi en m'ma taki: “San mi mus aksi?” En m'ma taigi en taki: “Aksi a ede fu Yohanes a Dopuman.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 A pikin go wantron baka na inisei na kownu, dan a taki: “Mi wani fu yu gi mi a ede fu Yohanes a Dopuman nownowde na ini wan preti.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herodes ben sari srefsrefi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a no ben man drai mofo.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Wantron Herodes seni wan fu den srudati di e hori wakti fu go tyari a ede fu Yohanes kon. A srudati go na ini a straf'oso, dan a kapu Yohanes ede puru.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 A tyari a ede fu Yohanes kon ini wan preti gi a pikin, dan a pikin gi en m'ma a preti nanga a ede na ini.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Di den man di ben e teki leri fu Yohanes yere san psa, den go teki a dedeskin fu Yohanes tyari go beri.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri Yesus ala sani san den du, nanga san den leri den sma.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Furu sma ben e go kon, tak' Yesus nanga den man no ben feni wan okasi fu nyan srefi. Dat' meki Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na wan presi pe sma no e libi, dan un kan bro pikinso.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So den teki wan boto go na wan presi pe sma no e libi, pe den wawan ben kan de.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ma den sma si di den e gwe, èn furu fu den ben sabi pe den bo go. So den sma kmopo fu ala foto waka es'esi go drape, dan den doro fosi Yesus nanga den man fu En.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Di Yesus kmopo ini a boto, A si wan bun bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den. Bika den ben de leki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei. Dan A bigin leri den furu sani.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Di a ben kon lati kba, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a kon lati kba.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Seni den sma gwe na den kampu nanga den dorpu ini a birti, fu den kan go bai sani fu den nyan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ma Yesus piki taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Den man piki taki: “Masra, dan un o abi tu hondro solfrumonifanowdu fu bai nyanyan gi ala den sma disi!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesus taki: “Un go luku omeni brede un abi.” Di den go luku, den taki: “Un abi feifi brede nanga tu fisi.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dan Yesus taigi den fu den meki den sma sidon tapu a grasi ini grupu grupu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Den sma go sidon ini grupu fu wan hondro sma, nanga grupu fu feifitenti sma.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma. Sosrefi A prati den tu fisi gi den sma.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ala den sma nyan te den bere furu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga pis'pisi brede nanga fisi san ben tan abra.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na feifi dusun mansma ben de di nyan den brede.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Wantron baka a sani disi, Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na Betsaida, na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon baka te A seni den sma gwe.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Baka di A seni den gwe, A kren go tapu a bergi fu go begi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Di neti tapu, a boto ben doro kba na mindrisei fu a meer èn Yesus wawan ben de na syoro.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesus si fa den man ben meki muiti e pari fu a boto go na fesi, bika a winti ben wai tranga. Dan fruku mamanten fosi dei kon krin, A waka tapu a watra go na den. A ben wani waka psa.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ma di den man si tak' A e waka tapu a watra, den prakseri tak' na wan takrusani. Dan den bari,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 bika den alamala ben skreki di den si En. Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi. Un no abi fu frede!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Dan Yesus go ini a boto, èn a winti tapu fu wai. Den man fu Yesus ben ferwondru srefsrefi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Bika nanga aladi A ben meki den feifi brede kon moro furu, te nanga now den no ben ferstan san Yesus ben wani sori den fu Ensrefi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Di den koti a meer abra, den doro ini a kontren di den ben kari Genesaret. Dan den go na syoro.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Di den kmopo ini a boto, wantron den sma si tak' na Yesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Dan den panya a nyunsu ala sei tak' Yesus doro. Ala sei pe den ben yere tak' Yesus de, den ben opo den sikisma tyari go tapu matrasi na En.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Awinsi pe Yesus ben go, ini den dorpu, ini den foto noso na ini den kampu, den sma ben tyari sikisma go na En. Den ben poti den sikisma didon na den presi pe den ben hori wowoyo. Dan den begi Yesus efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.