Marcos 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus kmopo fu pe A ben de, dan A go na a foto pe A ben kweki. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Di a sabadei doro, Yesus bigin gi den sma leri na ini a Dyukerki. Furu fu den sma di yere En tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A kmopo nanga den sani disi? Fa A du abi sowan koni? Pe A feni a makti fu du den bigi sani?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Na En na a temreman, a manpikin fu Maria. Na En na a brada fu Yakobus, Yosef, Yudas nanga Simon. Den sisa fu En e libi dyaso na un mindri.” Dat' meki den no ben wani yere noti fu En.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Dan Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki, en eigi famiri nanga den ososma fu en.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Dat'ede A no ben man du no wan bigi sani drape. Tapu wantu sikisma nomo A poti anu fu dresi den.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 A ferwondru fu di den sma no ben bribi. Yesus seni den man fu En fu go preiki a Bun Nyunsu Mateus 10:5-15; Lukas 9:1-6 Na so Yesus go na den tra dorpu ini a kontren, e gi den sma leri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 A kari den twarfu man fu En kon, dan A seni den tu na tu fu go panya a Bun Nyunsu. A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A taigi den taki: “Un no mus tyari noti fu te un de na pasi, boiti wan wakatiki. Un no mus tyari brede, un no mus tyari wan saka, un no mus tyari moni tu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Un mus weri wan susu na un futu, ma un no mus tyari tra krosi.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yesus taki moro fara: “Te un doro wan foto, suku wan presi fu tan. Dan un mus tan drape te leki un gwe libi a foto.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma efu un doro wan presi pe den no wani fu un tan na den oso, èn den no wani arki san un e taki, dan un mus gwe. Ma un mus naki a santi san de na un futu puru, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Na so den man gwe, dan den bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Den yagi furu takruyeye puru tapu sma, den lobi oli gi furu sma di ben e siki, èn den dresi den.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Kownu Herodes ben yere fu Yesus, bika ala sei En nen ben bari. Son sma ben taki: “Na Yohanes a Dopuman kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ma tra sma ben taki: “Na Elia.” Trawan baka ben taki: “Na wan profeiti, leki den wan fu fosten.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Di Herodes yere fu Yesus, a taki: “Mi ben meki den kapu a ede fu Yohanes puru. A mus de tak' na en kon baka na libi.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 A ben de so tak' Herodes ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada Filipus. Ma Yohanes ben taigi Herodes taki: “Yu no kan trow nanga yu brada frow.” Dat'ede Herodes ben meki den grabu Yohanes, bui en poti na ini straf'oso.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias ben hori Yohanes na ati èn a ben wani kiri en. Ma a no ben man,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 bika Herodes ben frede Yohanes. A ben sabi en leki wan santa man di e libi bun ini Gado ai. Dat' meki a ben sorgu tak' Herodias no kisi san a ben wani. Herodes ben lobi fu arki te Yohanes ben e taki, awinsi fa den sani san a taki, ben fon en konsensi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ma tapu a dei di Herodes ben friyari, Herodias feni a okasi fu kisi san a ben wani. Herodes ben gi wan fesa a dei dati gi den bigiman fu kondre, den edeman fu a legre nanga den prenspari sma fu Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Dan a umapikin fu Herodias kon na inisei. A bigin dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari kon. Ala sma ben lobi fa a e dansi. Dan Herodes taigi a pikin taki: “Yu kan aksi mi san yu wani. Mi o gi yu en.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 A sweri gi en taki: “Awinsi san yu aksi mi, mi o gi yu, awinsi na afu fu a kondre pe mi e rigeri!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 A pikin go na dorosei, dan a go aksi en m'ma taki: “San mi mus aksi?” En m'ma taigi en taki: “Aksi a ede fu Yohanes a Dopuman.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 A pikin go wantron baka na inisei na kownu, dan a taki: “Mi wani fu yu gi mi a ede fu Yohanes a Dopuman nownowde na ini wan preti.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herodes ben sari srefsrefi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a no ben man drai mofo.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wantron Herodes seni wan fu den srudati di e hori wakti fu go tyari a ede fu Yohanes kon. A srudati go na ini a straf'oso, dan a kapu Yohanes ede puru.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 A tyari a ede fu Yohanes kon ini wan preti gi a pikin, dan a pikin gi en m'ma a preti nanga a ede na ini.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Di den man di ben e teki leri fu Yohanes yere san psa, den go teki a dedeskin fu Yohanes tyari go beri.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri Yesus ala sani san den du, nanga san den leri den sma.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Furu sma ben e go kon, tak' Yesus nanga den man no ben feni wan okasi fu nyan srefi. Dat' meki Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na wan presi pe sma no e libi, dan un kan bro pikinso.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So den teki wan boto go na wan presi pe sma no e libi, pe den wawan ben kan de.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ma den sma si di den e gwe, èn furu fu den ben sabi pe den bo go. So den sma kmopo fu ala foto waka es'esi go drape, dan den doro fosi Yesus nanga den man fu En.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Di Yesus kmopo ini a boto, A si wan bun bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den. Bika den ben de leki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei. Dan A bigin leri den furu sani.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Di a ben kon lati kba, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a kon lati kba.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Seni den sma gwe na den kampu nanga den dorpu ini a birti, fu den kan go bai sani fu den nyan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ma Yesus piki taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.” Den man piki taki: “Masra, dan un o abi tu hondro solfrumonifanowdu fu bai nyanyan gi ala den sma disi!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesus taki: “Un go luku omeni brede un abi.” Di den go luku, den taki: “Un abi feifi brede nanga tu fisi.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Dan Yesus taigi den fu den meki den sma sidon tapu a grasi ini grupu grupu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Den sma go sidon ini grupu fu wan hondro sma, nanga grupu fu feifitenti sma.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma. Sosrefi A prati den tu fisi gi den sma.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ala den sma nyan te den bere furu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga pis'pisi brede nanga fisi san ben tan abra.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na feifi dusun mansma ben de di nyan den brede.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wantron baka a sani disi, Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na Betsaida, na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon baka te A seni den sma gwe.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Baka di A seni den gwe, A kren go tapu a bergi fu go begi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Di neti tapu, a boto ben doro kba na mindrisei fu a meer èn Yesus wawan ben de na syoro.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yesus si fa den man ben meki muiti e pari fu a boto go na fesi, bika a winti ben wai tranga. Dan fruku mamanten fosi dei kon krin, A waka tapu a watra go na den. A ben wani waka psa.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ma di den man si tak' A e waka tapu a watra, den prakseri tak' na wan takrusani. Dan den bari,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 bika den alamala ben skreki di den si En. Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi. Un no abi fu frede!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Dan Yesus go ini a boto, èn a winti tapu fu wai. Den man fu Yesus ben ferwondru srefsrefi.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Bika nanga aladi A ben meki den feifi brede kon moro furu, te nanga now den no ben ferstan san Yesus ben wani sori den fu Ensrefi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Di den koti a meer abra, den doro ini a kontren di den ben kari Genesaret. Dan den go na syoro.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Di den kmopo ini a boto, wantron den sma si tak' na Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Dan den panya a nyunsu ala sei tak' Yesus doro. Ala sei pe den ben yere tak' Yesus de, den ben opo den sikisma tyari go tapu matrasi na En.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Awinsi pe Yesus ben go, ini den dorpu, ini den foto noso na ini den kampu, den sma ben tyari sikisma go na En. Den ben poti den sikisma didon na den presi pe den ben hori wowoyo. Dan den begi Yesus efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.