Marcos 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na so den doro na a tra sei fu a meer ini a kontren fu den sma fu Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Fa Yesus kmopo ini a boto, wan man kmopo ini a berpe kon na En. A man disi ben abi takruyeye na en tapu
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 èn a ben e tan ini a berpe. No wan sma ben man tai en hori moro, wan keti srefi no ben yepi.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bika furu leisi den ben tai en nanga keti, èn den ben bui en na en futu. Ma a ben koti den keti èn a ben broko den bui. A man ben tranga sote tak' no wan sma no ben man nanga en.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dei nanga neti a ben waka lontu mindri den grebi èn tapu den bergi e meki babari e naki ensrefi nanga ston.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Yesus ben de farawe ete di a man si En. A lon go na Yesus, dan a trowe ensrefi na En fesi.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu ini a nen fu Gado: No pina mi!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bika Yesus ben bari en taki: “Yu takruyeye, kmopo tapu a man!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila, bika un furu.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dan a begi Yesus tangitangi fu A no yagi den puru ini a birti.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan tapu a bergiskin.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Den takruyeye begi Yesus taki: “Seni un go na den agu, fu un kan go na ini den.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 So Yesus meki den go. Den takruyeye kmopo tapu a man go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer. Den ben de wan tu dusun agu so di dede ini a watra.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Den man di ben luku den agu, lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa. So ala den sma kon fu si san psa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Den go na Yesus, dan den si a man sidon drape di ben abi hilahila takruyeye na en tapu. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma san ben psa nanga a man di ben abi den takruyeye na en tapu, nanga san ben psa nanga den agu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Dan den sma bigin begi Yesus tangitangi fu A kmopo ini a birti fu den.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Di Yesus ben e go ini a boto, a man aksi En efu a kan go nanga En.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ma Yesus no ben wani. A taigi en taki: “Go na oso na den sma fu yu, dan yu ferteri den ala sani san Gado du gi yu, èn fa A ben abi sari-ati nanga yu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 So a man bigin waka ini a kontren san den ben kari Dekapolise ferteri san Yesus du gi en. Èn ala den sma ben ferwondru.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus drai go baka nanga a boto na abrasei. Dan wan bigi grupu sma kon na En di A ben de na a syoro fu a meer.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ne wan fu den edeman fu a Dyukerki kon na En. A man disi ben nen Yairus. Di a si Yesus, a fadon tapu en kindi na En futu.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 A begi En tangitangi taki: “Masra, a umapikin fu mi de fu dede. Mi e begi Yu fu kon poti Yu anu na en tapu fu a kon betre èn tan na libi.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dan Yesus go nanga en. Wan heri ipi sma ben go nanga En tu, èn moro nanga moro den ben e kon na En tapu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na mindri den sma wan uma ben de di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A uma disi miti furu sani na den someni datra pe a ben go. Ala moni san a ben abi a ben pai datra, ma noti no ben yepi. Moro nanga moro a ben go na baka.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 A uma disi ben yere fu den sani san Yesus du. Dan a waka mindri den sma, kon baka Yesus èn a fasi En krosi,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 bika a taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Fa a fasi Yesus krosi, wantron a brudu tapu fu lon. A uma firi ini en skin tak' a kon betre fu a siki.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus firi wantron tak' krakti kmopo fu En. A drai luku den sma, dan A aksi taki: “Suma fasi Mi na mi krosi?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Den man fu En piki taki: “Masra, Yu srefi e si fa someni sma e kwinsi Yu fu ala sei. Dan fa Yu kan aksi suma fasi Yu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus luku lontu fu si suma ben fasi En.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 A frow ben sabi tak' a kon betre, dat' meki a skreki te a e beifi. Dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus èn a ferteri En ala sani san ben psa nanga en.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati. Yu kon betre fu a siki.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wantu sma kmopo na Yairus oso nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no abi fu weri a Meister En ede moro.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Yesus poti san den sma taki na wan sei. A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesus no meki no wan sma go nanga En ini a oso fu Yairus, boiti Petrus, Yakobus nanga Yohanes, a brada fu Yakobus.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Di den doro drape, Yesus go miti wan lo babari. Den sma ben e bari e krei.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus go na inisei dan A aksi den sma taki: “Fu sanede unu e krei e meki babari? A pikin no dede, ma na sribi a e sribi.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Den sma bigin lafu Yesus. Ma Yesus seni den go na dorosei, dan A teki a m'ma nanga a p'pa fu a pikin, nanga den dri man fu En go ini a kamra pe a pikin ben e didon.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus hori a pikin na en anu, dan A taigi en taki: “Talita kum!” Dati wani taki: “Pikin, Mi e taigi yu fu opo!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Wantron a pikin opo èn a bigin waka. A ben abi twarfu yari. Den sma di ben de ini a kamra ben ferwondru srefsrefi.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ma Yesus taigi den krinkrin tak' den no mus taigi no wan sma san ben psa. Dan A taigi den fu den gi a pikin wan sani fu nyan.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.