Marcos 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na so den doro na a tra sei fu a meer ini a kontren fu den sma fu Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Fa Yesus kmopo ini a boto, wan man kmopo ini a berpe kon na En. A man disi ben abi takruyeye na en tapu
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 èn a ben e tan ini a berpe. No wan sma ben man tai en hori moro, wan keti srefi no ben yepi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Bika furu leisi den ben tai en nanga keti, èn den ben bui en na en futu. Ma a ben koti den keti èn a ben broko den bui. A man ben tranga sote tak' no wan sma no ben man nanga en.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dei nanga neti a ben waka lontu mindri den grebi èn tapu den bergi e meki babari e naki ensrefi nanga ston.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yesus ben de farawe ete di a man si En. A lon go na Yesus, dan a trowe ensrefi na En fesi.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu ini a nen fu Gado: No pina mi!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bika Yesus ben bari en taki: “Yu takruyeye, kmopo tapu a man!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila, bika un furu.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dan a begi Yesus tangitangi fu A no yagi den puru ini a birti.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan tapu a bergiskin.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Den takruyeye begi Yesus taki: “Seni un go na den agu, fu un kan go na ini den.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So Yesus meki den go. Den takruyeye kmopo tapu a man go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer. Den ben de wan tu dusun agu so di dede ini a watra.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Den man di ben luku den agu, lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa. So ala den sma kon fu si san psa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Den go na Yesus, dan den si a man sidon drape di ben abi hilahila takruyeye na en tapu. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma san ben psa nanga a man di ben abi den takruyeye na en tapu, nanga san ben psa nanga den agu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Dan den sma bigin begi Yesus tangitangi fu A kmopo ini a birti fu den.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Di Yesus ben e go ini a boto, a man aksi En efu a kan go nanga En.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ma Yesus no ben wani. A taigi en taki: “Go na oso na den sma fu yu, dan yu ferteri den ala sani san Gado du gi yu, èn fa A ben abi sari-ati nanga yu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So a man bigin waka ini a kontren san den ben kari Dekapolise ferteri san Yesus du gi en. Èn ala den sma ben ferwondru.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus drai go baka nanga a boto na abrasei. Dan wan bigi grupu sma kon na En di A ben de na a syoro fu a meer.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ne wan fu den edeman fu a Dyukerki kon na En. A man disi ben nen Yairus. Di a si Yesus, a fadon tapu en kindi na En futu.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 A begi En tangitangi taki: “Masra, a umapikin fu mi de fu dede. Mi e begi Yu fu kon poti Yu anu na en tapu fu a kon betre èn tan na libi.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dan Yesus go nanga en. Wan heri ipi sma ben go nanga En tu, èn moro nanga moro den ben e kon na En tapu.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na mindri den sma wan uma ben de di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 A uma disi miti furu sani na den someni datra pe a ben go. Ala moni san a ben abi a ben pai datra, ma noti no ben yepi. Moro nanga moro a ben go na baka.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 A uma disi ben yere fu den sani san Yesus du. Dan a waka mindri den sma, kon baka Yesus èn a fasi En krosi,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 bika a taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Fa a fasi Yesus krosi, wantron a brudu tapu fu lon. A uma firi ini en skin tak' a kon betre fu a siki.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesus firi wantron tak' krakti kmopo fu En. A drai luku den sma, dan A aksi taki: “Suma fasi Mi na mi krosi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Den man fu En piki taki: “Masra, Yu srefi e si fa someni sma e kwinsi Yu fu ala sei. Dan fa Yu kan aksi suma fasi Yu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus luku lontu fu si suma ben fasi En.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 A frow ben sabi tak' a kon betre, dat' meki a skreki te a e beifi. Dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus èn a ferteri En ala sani san ben psa nanga en.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati. Yu kon betre fu a siki.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wantu sma kmopo na Yairus oso nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no abi fu weri a Meister En ede moro.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Yesus poti san den sma taki na wan sei. A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus no meki no wan sma go nanga En ini a oso fu Yairus, boiti Petrus, Yakobus nanga Yohanes, a brada fu Yakobus.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Di den doro drape, Yesus go miti wan lo babari. Den sma ben e bari e krei.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesus go na inisei dan A aksi den sma taki: “Fu sanede unu e krei e meki babari? A pikin no dede, ma na sribi a e sribi.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Den sma bigin lafu Yesus. Ma Yesus seni den go na dorosei, dan A teki a m'ma nanga a p'pa fu a pikin, nanga den dri man fu En go ini a kamra pe a pikin ben e didon.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesus hori a pikin na en anu, dan A taigi en taki: “Talita kum!” Dati wani taki: “Pikin, Mi e taigi yu fu opo!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wantron a pikin opo èn a bigin waka. A ben abi twarfu yari. Den sma di ben de ini a kamra ben ferwondru srefsrefi.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ma Yesus taigi den krinkrin tak' den no mus taigi no wan sma san ben psa. Dan A taigi den fu den gi a pikin wan sani fu nyan.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.