Marcos 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Na so den doro na a tra sei fu a meer ini a kontren fu den sma fu Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Fa Yesus kmopo ini a boto, wan man kmopo ini a berpe kon na En. A man disi ben abi takruyeye na en tapu
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 èn a ben e tan ini a berpe. No wan sma ben man tai en hori moro, wan keti srefi no ben yepi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Bika furu leisi den ben tai en nanga keti, èn den ben bui en na en futu. Ma a ben koti den keti èn a ben broko den bui. A man ben tranga sote tak' no wan sma no ben man nanga en.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Dei nanga neti a ben waka lontu mindri den grebi èn tapu den bergi e meki babari e naki ensrefi nanga ston.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yesus ben de farawe ete di a man si En. A lon go na Yesus, dan a trowe ensrefi na En fesi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu ini a nen fu Gado: No pina mi!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Bika Yesus ben bari en taki: “Yu takruyeye, kmopo tapu a man!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila, bika un furu.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dan a begi Yesus tangitangi fu A no yagi den puru ini a birti.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan tapu a bergiskin.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Den takruyeye begi Yesus taki: “Seni un go na den agu, fu un kan go na ini den.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 So Yesus meki den go. Den takruyeye kmopo tapu a man go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer. Den ben de wan tu dusun agu so di dede ini a watra.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Den man di ben luku den agu, lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa. So ala den sma kon fu si san psa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Den go na Yesus, dan den si a man sidon drape di ben abi hilahila takruyeye na en tapu. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma san ben psa nanga a man di ben abi den takruyeye na en tapu, nanga san ben psa nanga den agu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Dan den sma bigin begi Yesus tangitangi fu A kmopo ini a birti fu den.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Di Yesus ben e go ini a boto, a man aksi En efu a kan go nanga En.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ma Yesus no ben wani. A taigi en taki: “Go na oso na den sma fu yu, dan yu ferteri den ala sani san Gado du gi yu, èn fa A ben abi sari-ati nanga yu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 So a man bigin waka ini a kontren san den ben kari Dekapolise ferteri san Yesus du gi en. Èn ala den sma ben ferwondru.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesus drai go baka nanga a boto na abrasei. Dan wan bigi grupu sma kon na En di A ben de na a syoro fu a meer.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ne wan fu den edeman fu a Dyukerki kon na En. A man disi ben nen Yairus. Di a si Yesus, a fadon tapu en kindi na En futu.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 A begi En tangitangi taki: “Masra, a umapikin fu mi de fu dede. Mi e begi Yu fu kon poti Yu anu na en tapu fu a kon betre èn tan na libi.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Dan Yesus go nanga en. Wan heri ipi sma ben go nanga En tu, èn moro nanga moro den ben e kon na En tapu.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na mindri den sma wan uma ben de di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 A uma disi miti furu sani na den someni datra pe a ben go. Ala moni san a ben abi a ben pai datra, ma noti no ben yepi. Moro nanga moro a ben go na baka.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 A uma disi ben yere fu den sani san Yesus du. Dan a waka mindri den sma, kon baka Yesus èn a fasi En krosi,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 bika a taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Fa a fasi Yesus krosi, wantron a brudu tapu fu lon. A uma firi ini en skin tak' a kon betre fu a siki.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesus firi wantron tak' krakti kmopo fu En. A drai luku den sma, dan A aksi taki: “Suma fasi Mi na mi krosi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Den man fu En piki taki: “Masra, Yu srefi e si fa someni sma e kwinsi Yu fu ala sei. Dan fa Yu kan aksi suma fasi Yu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesus luku lontu fu si suma ben fasi En.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 A frow ben sabi tak' a kon betre, dat' meki a skreki te a e beifi. Dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus èn a ferteri En ala sani san ben psa nanga en.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati. Yu kon betre fu a siki.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wantu sma kmopo na Yairus oso nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no abi fu weri a Meister En ede moro.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Yesus poti san den sma taki na wan sei. A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus no meki no wan sma go nanga En ini a oso fu Yairus, boiti Petrus, Yakobus nanga Yohanes, a brada fu Yakobus.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Di den doro drape, Yesus go miti wan lo babari. Den sma ben e bari e krei.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus go na inisei dan A aksi den sma taki: “Fu sanede unu e krei e meki babari? A pikin no dede, ma na sribi a e sribi.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Den sma bigin lafu Yesus. Ma Yesus seni den go na dorosei, dan A teki a m'ma nanga a p'pa fu a pikin, nanga den dri man fu En go ini a kamra pe a pikin ben e didon.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesus hori a pikin na en anu, dan A taigi en taki: “Talita kum!” Dati wani taki: “Pikin, Mi e taigi yu fu opo!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Wantron a pikin opo èn a bigin waka. A ben abi twarfu yari. Den sma di ben de ini a kamra ben ferwondru srefsrefi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ma Yesus taigi den krinkrin tak' den no mus taigi no wan sma san ben psa. Dan A taigi den fu den gi a pikin wan sani fu nyan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.