Marcos 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus go wan tra leisi baka ini wan Dyukerki. Drape wan man ben de di ben abi wan malengri anu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Den man ben luru Yesus fu si efu A bo dresi a man tapu a sabadei. Nanga dati den ben kan tyari En go na krutu.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dan Yesus taigi a man nanga a malengri anu taki: “Kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ne A aksi den man taki: “San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu kiri en?” Ma den hori den mofo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nanga atibron Yesus luku ala den sma di ben lontu En. Ma A ben firi sari fu a fasi fa den ben tranga den ati. Dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Dan den Fariseiman gwe. Wantron den go taki nanga den bakaman fu Herodes fu suku wan fasi fu kiri Yesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesus go nanga den man fu En na a Meer fu Galilea. Wan bigi grupu sma fu Galilea ben go tu. Sosrefi bigi grupu sma di ben kmopo fu Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yerusalem nanga Idumea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba, nanga sma di ben e libi ini a birti fu Tirus nanga Sidon. Bika den ben yere fu den sani san Yesus du.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesus taigi den man fu En fu den poti wan boto klari, fu te a bigi grupu sma bo pusu tumsi kon na En tapu.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Bika A ben dresi furu sma. Dat' meki ala sma di ben abi wan siki ben pusu kon na En tapu, fu kan fasi En.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Te den takruyeye ben si Yesus, den ben trowe densrefi na En fesi, dan den ben bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ma Yesus ben warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma suma na En.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesus kren go tapu wan bergi, èn suma A ben wani, A kari kon na En. Den go na En,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 dan Yesus teki twarfu man fu tan waka nanga En. A bo seni den fu go preiki,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 èn A bo gi den makti fu puru takruyeye tapu sma.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Disi na den twarfu man di A teki: Simon, di A ben kari Petrus,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakobus nanga Yohanes, den manpikin fu Sebedeus. Yesus ben kari den tu man dati Boanerges, san wani taki: pikin fu dondru.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Moro fara A teki: Andreas, Filipus, Bartolomeus, Mateus, Tomas nanga Yakobus, a manpikin fu Alfeus. Dan A teki Tadeus, Simon fu a grupu fu den Seloten,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 nanga Yudas Iskariot, a man di seri En.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Dan Yesus go na oso. Agen wan lo sma kon na En, tak' En nanga den man fu En no ben man feni wan okasi fu nyan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Di den famiri fu Yesus yere dati, den go fu teki En. Bika sma ben e taki: “Yesus edesei no e wroko bun.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Den sabiman fu Gado wèt, di ben kmopo kon fu Yerusalem, ben taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, de na En tapu. Dat' meki A man puru takruyeye tapu sma.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesus kari den kon na En, dan A gi den wantu agersitori. A taki: “Fa Satan kan puru Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Efu den sma ini wan kondre e feti nanga densrefi, a kondre dati o broko.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Èn efu den sma ini wan oso no man feni en nanga densrefi, den o panya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 We, efu Satan e feti nanga ensrefi èn efu prati de ini en kondre, dan a no o man tan rigeri èn a makti fu en e kon na wan kba.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 No wan sma kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Fu tru Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, srefi efu den ben afrontu Gado.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, noiti no o kisi pardon fu a sani dati. Fu têgo a sondu dati o de na en tapu.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesus taki so fu di den ben taki: “Wan takruyeye de na En tapu.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Den brada fu Yesus nanga En m'ma kon na En. Den ben tnapu na dorosei, dan den seni kari En.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wan bigi grupu sma ben sidon lontu Yesus. Dan den taigi En taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei.Den e seni kari Yu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesus piki den taki: “Suma na Mi m'ma nanga den brada fu Mi dan?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Dan Yesus luku den sma di ben lontu En, A taki: “Unu na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Bika ala sma di e du a wani fu Gado, na Mi brada, Mi sisa nanga Mi m'ma.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.