Marcos 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Yesus go wan tra leisi baka ini wan Dyukerki. Drape wan man ben de di ben abi wan malengri anu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Den man ben luru Yesus fu si efu A bo dresi a man tapu a sabadei. Nanga dati den ben kan tyari En go na krutu.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Dan Yesus taigi a man nanga a malengri anu taki: “Kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ne A aksi den man taki: “San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu kiri en?” Ma den hori den mofo.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Nanga atibron Yesus luku ala den sma di ben lontu En. Ma A ben firi sari fu a fasi fa den ben tranga den ati. Dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Dan den Fariseiman gwe. Wantron den go taki nanga den bakaman fu Herodes fu suku wan fasi fu kiri Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus go nanga den man fu En na a Meer fu Galilea. Wan bigi grupu sma fu Galilea ben go tu. Sosrefi bigi grupu sma di ben kmopo fu Yudea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Yerusalem nanga Idumea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba, nanga sma di ben e libi ini a birti fu Tirus nanga Sidon. Bika den ben yere fu den sani san Yesus du.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesus taigi den man fu En fu den poti wan boto klari, fu te a bigi grupu sma bo pusu tumsi kon na En tapu.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Bika A ben dresi furu sma. Dat' meki ala sma di ben abi wan siki ben pusu kon na En tapu, fu kan fasi En.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Te den takruyeye ben si Yesus, den ben trowe densrefi na En fesi, dan den ben bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yesus ben warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma suma na En.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus kren go tapu wan bergi, èn suma A ben wani, A kari kon na En. Den go na En,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 dan Yesus teki twarfu man fu tan waka nanga En. A bo seni den fu go preiki,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 èn A bo gi den makti fu puru takruyeye tapu sma.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Disi na den twarfu man di A teki: Simon, di A ben kari Petrus,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakobus nanga Yohanes, den manpikin fu Sebedeus. Yesus ben kari den tu man dati Boanerges, san wani taki: pikin fu dondru.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Moro fara A teki: Andreas, Filipus, Bartolomeus, Mateus, Tomas nanga Yakobus, a manpikin fu Alfeus. Dan A teki Tadeus, Simon fu a grupu fu den Seloten,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 nanga Yudas Iskariot, a man di seri En.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Dan Yesus go na oso. Agen wan lo sma kon na En, tak' En nanga den man fu En no ben man feni wan okasi fu nyan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Di den famiri fu Yesus yere dati, den go fu teki En. Bika sma ben e taki: “Yesus edesei no e wroko bun.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Den sabiman fu Gado wèt, di ben kmopo kon fu Yerusalem, ben taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, de na En tapu. Dat' meki A man puru takruyeye tapu sma.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesus kari den kon na En, dan A gi den wantu agersitori. A taki: “Fa Satan kan puru Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Efu den sma ini wan kondre e feti nanga densrefi, a kondre dati o broko.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Èn efu den sma ini wan oso no man feni en nanga densrefi, den o panya.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 We, efu Satan e feti nanga ensrefi èn efu prati de ini en kondre, dan a no o man tan rigeri èn a makti fu en e kon na wan kba.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 No wan sma kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Fu tru Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, srefi efu den ben afrontu Gado.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, noiti no o kisi pardon fu a sani dati. Fu têgo a sondu dati o de na en tapu.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesus taki so fu di den ben taki: “Wan takruyeye de na En tapu.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Den brada fu Yesus nanga En m'ma kon na En. Den ben tnapu na dorosei, dan den seni kari En.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Wan bigi grupu sma ben sidon lontu Yesus. Dan den taigi En taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei.Den e seni kari Yu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesus piki den taki: “Suma na Mi m'ma nanga den brada fu Mi dan?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Dan Yesus luku den sma di ben lontu En, A taki: “Unu na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Bika ala sma di e du a wani fu Gado, na Mi brada, Mi sisa nanga Mi m'ma.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.