Marcos 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus go wan tra leisi baka ini wan Dyukerki. Drape wan man ben de di ben abi wan malengri anu.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Den man ben luru Yesus fu si efu A bo dresi a man tapu a sabadei. Nanga dati den ben kan tyari En go na krutu.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dan Yesus taigi a man nanga a malengri anu taki: “Kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ne A aksi den man taki: “San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu kiri en?” Ma den hori den mofo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nanga atibron Yesus luku ala den sma di ben lontu En. Ma A ben firi sari fu a fasi fa den ben tranga den ati. Dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Dan den Fariseiman gwe. Wantron den go taki nanga den bakaman fu Herodes fu suku wan fasi fu kiri Yesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesus go nanga den man fu En na a Meer fu Galilea. Wan bigi grupu sma fu Galilea ben go tu. Sosrefi bigi grupu sma di ben kmopo fu Yudea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Yerusalem nanga Idumea, nanga sma fu a tra sei fu a Yordanliba, nanga sma di ben e libi ini a birti fu Tirus nanga Sidon. Bika den ben yere fu den sani san Yesus du.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yesus taigi den man fu En fu den poti wan boto klari, fu te a bigi grupu sma bo pusu tumsi kon na En tapu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Bika A ben dresi furu sma. Dat' meki ala sma di ben abi wan siki ben pusu kon na En tapu, fu kan fasi En.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Te den takruyeye ben si Yesus, den ben trowe densrefi na En fesi, dan den ben bari taki: “Yu na a Manpikin fu Gado.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma Yesus ben warskow den tranga tak' den no mus taigi no wan sma suma na En.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesus kren go tapu wan bergi, èn suma A ben wani, A kari kon na En. Den go na En,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 dan Yesus teki twarfu man fu tan waka nanga En. A bo seni den fu go preiki,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 èn A bo gi den makti fu puru takruyeye tapu sma.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Disi na den twarfu man di A teki: Simon, di A ben kari Petrus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobus nanga Yohanes, den manpikin fu Sebedeus. Yesus ben kari den tu man dati Boanerges, san wani taki: pikin fu dondru.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Moro fara A teki: Andreas, Filipus, Bartolomeus, Mateus, Tomas nanga Yakobus, a manpikin fu Alfeus. Dan A teki Tadeus, Simon fu a grupu fu den Seloten,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 nanga Yudas Iskariot, a man di seri En.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Dan Yesus go na oso. Agen wan lo sma kon na En, tak' En nanga den man fu En no ben man feni wan okasi fu nyan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Di den famiri fu Yesus yere dati, den go fu teki En. Bika sma ben e taki: “Yesus edesei no e wroko bun.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Den sabiman fu Gado wèt, di ben kmopo kon fu Yerusalem, ben taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, de na En tapu. Dat' meki A man puru takruyeye tapu sma.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesus kari den kon na En, dan A gi den wantu agersitori. A taki: “Fa Satan kan puru Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Efu den sma ini wan kondre e feti nanga densrefi, a kondre dati o broko.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Èn efu den sma ini wan oso no man feni en nanga densrefi, den o panya.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 We, efu Satan e feti nanga ensrefi èn efu prati de ini en kondre, dan a no o man tan rigeri èn a makti fu en e kon na wan kba.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 No wan sma kan broko go ini a oso fu wan tranga man fu fufuru en sani, efu a no tai en fosi. Baka te a tai en, dan fosi a o man teki en sani tyari gwe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Fu tru Mi e taigi un taki: Libisma kan kisi pardon fu ala sondu, srefi efu den ben afrontu Gado.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, noiti no o kisi pardon fu a sani dati. Fu têgo a sondu dati o de na en tapu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus taki so fu di den ben taki: “Wan takruyeye de na En tapu.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Den brada fu Yesus nanga En m'ma kon na En. Den ben tnapu na dorosei, dan den seni kari En.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wan bigi grupu sma ben sidon lontu Yesus. Dan den taigi En taki: “Yere, Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei.Den e seni kari Yu.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesus piki den taki: “Suma na Mi m'ma nanga den brada fu Mi dan?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Dan Yesus luku den sma di ben lontu En, A taki: “Unu na Mi m'ma nanga den brada fu Mi.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bika ala sma di e du a wani fu Gado, na Mi brada, Mi sisa nanga Mi m'ma.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.