Marcos 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Baka wantu dei Yesus drai go baka na Kafarnaum, dan den sma kisi fu yere tak' A de na oso.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Furu sma ben kon na En, tak' srefi na mofodoro presi no ben de moro fu sma tnapu. So Yesus preiki a wortu fu Gado gi den.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Dan wantu sma kon nanga wan lanman na En. Fo man ben tyari en tapu wan matrasi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ma den no ben man doro na Yesus nanga a man, fu di den sma ben furu. Dat' meki den broko a daki opo tap'sei pe Yesus ben de. Baka di den puru wan pisi fu a daki, den saka a matrasi pe a man ben didon go na gron.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma wantu sabiman fu Gado wèt ben sidon drape tu. Den ben taki na ini den ati taki:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ma wantron Yesus ben sabi ini Ensrefi tak' na dati den e prakseri. Dan A aksi den taki: “Fu sanede sowan prakseri kon ini un ati?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 San moro makriki? Fu taigi a lanman tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en taki: ‘Opo, teki yu matrasi, dan yu waka.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu matrasi, dan yu go na oso.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ne a man opo. Wantewante a teki en matrasi, dan a waka fesi den alamala go na dorosei. Ala den sma ferwondru srefsrefi èn den gi Gado glori taki: “Noiti ete un si sowan sani!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus kmopo ini a oso go baka na a Meer fu Galilea. Ala den sma ben go nanga En, dan A bigin gi den leri.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Di Yesus ben de na pasi, A si Lefi, a manpikin fu Alfeus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Lefi opo, èn a bigin waka na Yesus baka.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Bakaten Yesus go nyan na Lefi oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man fu En. Bika bun furu fu den sortu sma disi ben de ini a bigi grupu sma di ben e waka nanga Yesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den Fariseiman, si tak' Yesus ben e nyan makandra nanga sondusma nanga den man di e piki edemoni. Fu dat'ede den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede A e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Di Yesus yere san den aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu. Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 A pisten dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, nanga den Fariseiman, ben e faste. Dan wantu sma kon na Yesus taki: “Den man fu Yohanes nanga di fu den Fariseiman e faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesus piki den taki: “Den sma di kon na wan trow-oso no kan tan sondro fu nyan te a trowmasra de drape nanga den. Solanga a trowmasra de nanga den, den no kan faste.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti. Dan yu o lasi a win nanga den winsaka. Dat' meki yu e poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini wan aleisigron. Di den e waka psa, den man fu Yesus broko wantu taki aleisi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Dan den Fariseiman taigi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu yu du tapu a sabadei?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesus piki den taki: “Noiti un no leisi san David du di a ben de ini nowtu, èn angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ini a ten di Abyatar ben de grandomri, David go ini a oso fu Gado dan a nyan den brede san den ben poti aparti gi Gado. Owktu A gi den man fu en meki den nyan. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den domri.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Dan A taigi den taki: “Gado meki a sabadei gi libisma, ma A no meki en leki wan strafu gi den.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 So, a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.