Marcos 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Baka wantu dei Yesus drai go baka na Kafarnaum, dan den sma kisi fu yere tak' A de na oso.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Furu sma ben kon na En, tak' srefi na mofodoro presi no ben de moro fu sma tnapu. So Yesus preiki a wortu fu Gado gi den.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Dan wantu sma kon nanga wan lanman na En. Fo man ben tyari en tapu wan matrasi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ma den no ben man doro na Yesus nanga a man, fu di den sma ben furu. Dat' meki den broko a daki opo tap'sei pe Yesus ben de. Baka di den puru wan pisi fu a daki, den saka a matrasi pe a man ben didon go na gron.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma wantu sabiman fu Gado wèt ben sidon drape tu. Den ben taki na ini den ati taki:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma wantron Yesus ben sabi ini Ensrefi tak' na dati den e prakseri. Dan A aksi den taki: “Fu sanede sowan prakseri kon ini un ati?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 San moro makriki? Fu taigi a lanman tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en taki: ‘Opo, teki yu matrasi, dan yu waka.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu matrasi, dan yu go na oso.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ne a man opo. Wantewante a teki en matrasi, dan a waka fesi den alamala go na dorosei. Ala den sma ferwondru srefsrefi èn den gi Gado glori taki: “Noiti ete un si sowan sani!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesus kmopo ini a oso go baka na a Meer fu Galilea. Ala den sma ben go nanga En, dan A bigin gi den leri.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Di Yesus ben de na pasi, A si Lefi, a manpikin fu Alfeus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Lefi opo, èn a bigin waka na Yesus baka.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Bakaten Yesus go nyan na Lefi oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man fu En. Bika bun furu fu den sortu sma disi ben de ini a bigi grupu sma di ben e waka nanga Yesus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den Fariseiman, si tak' Yesus ben e nyan makandra nanga sondusma nanga den man di e piki edemoni. Fu dat'ede den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede A e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Di Yesus yere san den aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu. Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 A pisten dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, nanga den Fariseiman, ben e faste. Dan wantu sma kon na Yesus taki: “Den man fu Yohanes nanga di fu den Fariseiman e faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus piki den taki: “Den sma di kon na wan trow-oso no kan tan sondro fu nyan te a trowmasra de drape nanga den. Solanga a trowmasra de nanga den, den no kan faste.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti. Dan yu o lasi a win nanga den winsaka. Dat' meki yu e poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini wan aleisigron. Di den e waka psa, den man fu Yesus broko wantu taki aleisi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Dan den Fariseiman taigi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu yu du tapu a sabadei?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesus piki den taki: “Noiti un no leisi san David du di a ben de ini nowtu, èn angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ini a ten di Abyatar ben de grandomri, David go ini a oso fu Gado dan a nyan den brede san den ben poti aparti gi Gado. Owktu A gi den man fu en meki den nyan. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den domri.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Dan A taigi den taki: “Gado meki a sabadei gi libisma, ma A no meki en leki wan strafu gi den.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 So, a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.