Marcos 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka wantu dei Yesus drai go baka na Kafarnaum, dan den sma kisi fu yere tak' A de na oso.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Furu sma ben kon na En, tak' srefi na mofodoro presi no ben de moro fu sma tnapu. So Yesus preiki a wortu fu Gado gi den.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Dan wantu sma kon nanga wan lanman na En. Fo man ben tyari en tapu wan matrasi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ma den no ben man doro na Yesus nanga a man, fu di den sma ben furu. Dat' meki den broko a daki opo tap'sei pe Yesus ben de. Baka di den puru wan pisi fu a daki, den saka a matrasi pe a man ben didon go na gron.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma wantu sabiman fu Gado wèt ben sidon drape tu. Den ben taki na ini den ati taki:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ma wantron Yesus ben sabi ini Ensrefi tak' na dati den e prakseri. Dan A aksi den taki: “Fu sanede sowan prakseri kon ini un ati?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 San moro makriki? Fu taigi a lanman tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en taki: ‘Opo, teki yu matrasi, dan yu waka.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu matrasi, dan yu go na oso.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ne a man opo. Wantewante a teki en matrasi, dan a waka fesi den alamala go na dorosei. Ala den sma ferwondru srefsrefi èn den gi Gado glori taki: “Noiti ete un si sowan sani!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesus kmopo ini a oso go baka na a Meer fu Galilea. Ala den sma ben go nanga En, dan A bigin gi den leri.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Di Yesus ben de na pasi, A si Lefi, a manpikin fu Alfeus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Lefi opo, èn a bigin waka na Yesus baka.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Bakaten Yesus go nyan na Lefi oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man fu En. Bika bun furu fu den sortu sma disi ben de ini a bigi grupu sma di ben e waka nanga Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den Fariseiman, si tak' Yesus ben e nyan makandra nanga sondusma nanga den man di e piki edemoni. Fu dat'ede den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede A e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Di Yesus yere san den aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu. Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 A pisten dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, nanga den Fariseiman, ben e faste. Dan wantu sma kon na Yesus taki: “Den man fu Yohanes nanga di fu den Fariseiman e faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesus piki den taki: “Den sma di kon na wan trow-oso no kan tan sondro fu nyan te a trowmasra de drape nanga den. Solanga a trowmasra de nanga den, den no kan faste.
19 Jesus respondeu:
20 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti. Dan yu o lasi a win nanga den winsaka. Dat' meki yu e poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini wan aleisigron. Di den e waka psa, den man fu Yesus broko wantu taki aleisi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Dan den Fariseiman taigi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu yu du tapu a sabadei?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesus piki den taki: “Noiti un no leisi san David du di a ben de ini nowtu, èn angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
25 Jesus respondeu:
26 Ini a ten di Abyatar ben de grandomri, David go ini a oso fu Gado dan a nyan den brede san den ben poti aparti gi Gado. Owktu A gi den man fu en meki den nyan. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den domri.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Dan A taigi den taki: “Gado meki a sabadei gi libisma, ma A no meki en leki wan strafu gi den.
27 E Jesus terminou:
28 So, a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.