Marcos 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 A ben de tu dei fosi Paska nanga a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi. Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon. Di Yesus ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga bun diri oli san ben meki fu nardus rutu. A frow broko a neki fu a batra, dan a kanti a oli tapu Yesus ede.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ma wantu sma drape ben mandi nanga a frow. Den aksi makandra taki: “Sanede a frow fermorsu a oli?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Un ben kan seri en gi moro leki dri hondro solfrumoni, èn prati a moni gi pôtisma.” So den ben e krutu a frow.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ma Yesus taki: “Un libi en. Sanede un e krutu en? Na wan bun sani a du gi Mi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Pôtisma de ala ten nanga unu. Oten un wani, un kan du bun gi den. Ma Mi no o de ala ten nanga unu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 A frow du san a man. A lobi oli na Mi skin na fesi fu meki Mi klari fu den beri Mi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Dan Yudas Iskariot, di ben de wan fu den twarfu man fu Yesus, go na den prenspari domri fu gi Yesus abra na ini den anu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Di den man yere san Yudas ben wani du, den ben breiti èn den pramisi en tak' den o gi en moni. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den sma ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska. Dan den man fu Yesus aksi en taki: “Pe Yu wani fu wi go meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dan Yesus seni tu fu den man fu En fu go du wan sani gi En. A taki: “Un go ini a foto, dan wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 A man o go ini wan oso. Dan un mus taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di seti èn di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari gi wi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Na so den man go na a foto èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Di neti tapu, Yesus kon nanga den twarfu man fu En.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Di den ben e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu di e sidon nyan dyaso nanga Mi, o seri Mi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Den man bigin sari, dan wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus piki den taki: “Na wan fu unu, a wan di e dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki. Disi na Mi skin.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. Dan den alamala dringi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 A taigi den taki: “Disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon gi furu sma.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win pe Gado e rigeri.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Mi no o gwe libi yu, awinsi ala den trawan gwe!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Tide neti, fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ma Petrus tan hori doro taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man taki a srefi sani.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Baka dati den go na wan presi san den e kari Getsemane. Drape Yesus taigi den man fu En taki: “Un sidon dyaso. Mi o go begi.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Dan A teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes go nanga En. A no ben man hori den firi fu En moro èn A ben frede.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya nanga Mi. No sribi.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Dan Yesus go pikinso moro fara. A fadon tapu En kindi na gron dan A begi fu Gado no meki A nyan a pina disi, efu a kan.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 A taki: “P'pa, Yu na Mi P'pa. Noti no tranga gi Yu fu du. Puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Dan A drai kon baka na den man fu En, èn A si tak' den e sribi. A aksi Petrus taki: “Simon, na sribi yu e sribi? Yu no ben man tan wan yuru na ai?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Dan Yesus go begi baka, èn A taki den srefi wortu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Di A drai kon baka na den man fu En, den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den. So den no ben sabi san fu piki Yesus.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesus drai kon fu a di fu dri leisi, dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. A nofo. A yuru doro kba. Luku, den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben seni en kon nanga wan grupu sma di ben e tyari owru nanga tiki.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu. Ma un mus hori ai na En tapu te un e tyari En gwe.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Di Yudas doro, a waka wantron kon na Yesus. A taki: “Meister!” Dan a bosi En.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dan den man grabu Yesus hori.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma wan fu den sma di ben tnapu drape hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesus taigi den man taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki e gi leri, ma un no grabu Mi. Ma san skrifi ini a Santa Buku mus fu psa.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wan yonkuman ben drape di ben waka na Yesus baka. A no ben weri krosi na en skin, boiti a sribikrosi nanga san a ben domru en skin. Den man ben suku fu grabu en.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ma a libi a sribikrosi na ini den anu, dan a lon gwe nanga sososkin.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dan so den tyari Yesus go na a grandomri. Ala den prenspari domri, den fesiman fu a folku nanga den sabiman fu Gado wèt, ben kon makandra.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petrus ben waka fara na baka kon te na ini a dyari fu a grandomri. Dan a go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki sei a faya fu teki waran.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma fu kon taki wan sani san Yesus du fu den kan kiri En. Ma den no feni noti.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bika furu sma ben kon lei gi Yesus, ma den sani san den ben taki no ben de a srefi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Dan wantu sma kon lei gi Yesus. Den taki: “Un yere di A taki:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ‘Mi o broko a Santa Presi disi san libisma meki, dan ini dri dei Mi o meki wan trawan san libisma no meki.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ma srefi ini a sani disi san den taki, den no ben agri.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ne a grandomri opo tnapu mindri den tra man, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ma Yesus hori En mofo, A no piki. Dan a grandomri aksi En taki: “Na Yu na a Mesias? Na Yu na a Manpikin fu a Blesi Wan?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Dan Yesus piki taki: “Iya, na Mi na en. Èn un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Un srefi yere fa A afrontu Gado. San na un besroiti?” Den alamala feni taki a fiti fu A dede.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dan wantu fu den man bigin spiti na En tapu. Den tapu En fesi, dan den naki En kofu. Den taigi En taki: “Sori un tak' Yu na wan profeiti.” Den waktiman fu a mamakerki naki En tu ini En fesi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Di Petrus ben de na ondrosei na ini a dyari, wan frow di e wroko gi a grandomri kon.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Di a si Petrus e teki waran sei a faya, a luku en, dan a taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Nasaret tu.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ma Petrus lei taki: “Mi no sabi noti èn mi no e ferstan noti fu san yu e taki.” Dan a kmopo fu drape go na fes'sei pe a poort de.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Di a frow si en baka, a bigin taigi den sma drape taki: “A man disi na wan fu den man fu Yesus.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ma Petrus lei baka. Baka wan syatu pisten den sma di ben tnapu drape taigi Petrus agen taki: “A tru. Yu na wan fu den, bika yu na fu Galilea.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Dan Petrus bigin fluku ensrefi, èn a sweri taki: “Mi no sabi a man san un e taki!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 A srefi momenti dati a kakafowru bari fu a di fu tu tron. Dan Petrus memre di Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus bigin krei.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.