Marcos 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 A ben de tu dei fosi Paska nanga a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi. Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon. Di Yesus ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga bun diri oli san ben meki fu nardus rutu. A frow broko a neki fu a batra, dan a kanti a oli tapu Yesus ede.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ma wantu sma drape ben mandi nanga a frow. Den aksi makandra taki: “Sanede a frow fermorsu a oli?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Un ben kan seri en gi moro leki dri hondro solfrumoni, èn prati a moni gi pôtisma.” So den ben e krutu a frow.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ma Yesus taki: “Un libi en. Sanede un e krutu en? Na wan bun sani a du gi Mi.
6 mas Jesus disse:
7 Pôtisma de ala ten nanga unu. Oten un wani, un kan du bun gi den. Ma Mi no o de ala ten nanga unu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A frow du san a man. A lobi oli na Mi skin na fesi fu meki Mi klari fu den beri Mi.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Dan Yudas Iskariot, di ben de wan fu den twarfu man fu Yesus, go na den prenspari domri fu gi Yesus abra na ini den anu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Di den man yere san Yudas ben wani du, den ben breiti èn den pramisi en tak' den o gi en moni. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Na a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den sma ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska. Dan den man fu Yesus aksi en taki: “Pe Yu wani fu wi go meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dan Yesus seni tu fu den man fu En fu go du wan sani gi En. A taki: “Un go ini a foto, dan wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 A man o go ini wan oso. Dan un mus taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di seti èn di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari gi wi.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Na so den man go na a foto èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Di neti tapu, Yesus kon nanga den twarfu man fu En.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Di den ben e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu di e sidon nyan dyaso nanga Mi, o seri Mi.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Den man bigin sari, dan wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus piki den taki: “Na wan fu unu, a wan di e dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi.
20 Jesus respondeu:
21 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
21 Pois o
22 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki. Disi na Mi skin.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. Dan den alamala dringi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 A taigi den taki: “Disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon gi furu sma.
24 Então Jesus disse:
25 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win pe Gado e rigeri.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Mi no o gwe libi yu, awinsi ala den trawan gwe!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Tide neti, fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma Petrus tan hori doro taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man taki a srefi sani.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Baka dati den go na wan presi san den e kari Getsemane. Drape Yesus taigi den man fu En taki: “Un sidon dyaso. Mi o go begi.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Dan A teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes go nanga En. A no ben man hori den firi fu En moro èn A ben frede.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya nanga Mi. No sribi.”
34 e disse a eles:
35 Dan Yesus go pikinso moro fara. A fadon tapu En kindi na gron dan A begi fu Gado no meki A nyan a pina disi, efu a kan.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 A taki: “P'pa, Yu na Mi P'pa. Noti no tranga gi Yu fu du. Puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
36 Ele orava assim:
37 Dan A drai kon baka na den man fu En, èn A si tak' den e sribi. A aksi Petrus taki: “Simon, na sribi yu e sribi? Yu no ben man tan wan yuru na ai?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Dan Yesus go begi baka, èn A taki den srefi wortu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Di A drai kon baka na den man fu En, den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den. So den no ben sabi san fu piki Yesus.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yesus drai kon fu a di fu dri leisi, dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. A nofo. A yuru doro kba. Luku, den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben seni en kon nanga wan grupu sma di ben e tyari owru nanga tiki.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu. Ma un mus hori ai na En tapu te un e tyari En gwe.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Di Yudas doro, a waka wantron kon na Yesus. A taki: “Meister!” Dan a bosi En.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dan den man grabu Yesus hori.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma wan fu den sma di ben tnapu drape hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesus taigi den man taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki e gi leri, ma un no grabu Mi. Ma san skrifi ini a Santa Buku mus fu psa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wan yonkuman ben drape di ben waka na Yesus baka. A no ben weri krosi na en skin, boiti a sribikrosi nanga san a ben domru en skin. Den man ben suku fu grabu en.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ma a libi a sribikrosi na ini den anu, dan a lon gwe nanga sososkin.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dan so den tyari Yesus go na a grandomri. Ala den prenspari domri, den fesiman fu a folku nanga den sabiman fu Gado wèt, ben kon makandra.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petrus ben waka fara na baka kon te na ini a dyari fu a grandomri. Dan a go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki sei a faya fu teki waran.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma fu kon taki wan sani san Yesus du fu den kan kiri En. Ma den no feni noti.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bika furu sma ben kon lei gi Yesus, ma den sani san den ben taki no ben de a srefi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Dan wantu sma kon lei gi Yesus. Den taki: “Un yere di A taki:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ‘Mi o broko a Santa Presi disi san libisma meki, dan ini dri dei Mi o meki wan trawan san libisma no meki.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ma srefi ini a sani disi san den taki, den no ben agri.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ne a grandomri opo tnapu mindri den tra man, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ma Yesus hori En mofo, A no piki. Dan a grandomri aksi En taki: “Na Yu na a Mesias? Na Yu na a Manpikin fu a Blesi Wan?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dan Yesus piki taki: “Iya, na Mi na en. Èn un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
62 Jesus respondeu:
63 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Un srefi yere fa A afrontu Gado. San na un besroiti?” Den alamala feni taki a fiti fu A dede.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dan wantu fu den man bigin spiti na En tapu. Den tapu En fesi, dan den naki En kofu. Den taigi En taki: “Sori un tak' Yu na wan profeiti.” Den waktiman fu a mamakerki naki En tu ini En fesi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Di Petrus ben de na ondrosei na ini a dyari, wan frow di e wroko gi a grandomri kon.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Di a si Petrus e teki waran sei a faya, a luku en, dan a taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Nasaret tu.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ma Petrus lei taki: “Mi no sabi noti èn mi no e ferstan noti fu san yu e taki.” Dan a kmopo fu drape go na fes'sei pe a poort de.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Di a frow si en baka, a bigin taigi den sma drape taki: “A man disi na wan fu den man fu Yesus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ma Petrus lei baka. Baka wan syatu pisten den sma di ben tnapu drape taigi Petrus agen taki: “A tru. Yu na wan fu den, bika yu na fu Galilea.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dan Petrus bigin fluku ensrefi, èn a sweri taki: “Mi no sabi a man san un e taki!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 A srefi momenti dati a kakafowru bari fu a di fu tu tron. Dan Petrus memre di Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus bigin krei.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.