Marcos 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 A ben de tu dei fosi Paska nanga a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi. Den prenspari domri nanga den sabiman fu Gado wèt ben e suku wan fasi fa den bo man kisi Yesus nanga wan triki fu den kan kiri En.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ma den taki: “Un no mus grabu En tapu den dei fu a fesa, noso a folku o meki dyugudyugu.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesus ben de na Betania, na a oso fu wan man di den ben kari Gwasi Simon. Di Yesus ben e nyan, wan frow kon na En nanga wan albast batra di ben furu nanga bun diri oli san ben meki fu nardus rutu. A frow broko a neki fu a batra, dan a kanti a oli tapu Yesus ede.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ma wantu sma drape ben mandi nanga a frow. Den aksi makandra taki: “Sanede a frow fermorsu a oli?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Un ben kan seri en gi moro leki dri hondro solfrumoni, èn prati a moni gi pôtisma.” So den ben e krutu a frow.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ma Yesus taki: “Un libi en. Sanede un e krutu en? Na wan bun sani a du gi Mi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Pôtisma de ala ten nanga unu. Oten un wani, un kan du bun gi den. Ma Mi no o de ala ten nanga unu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A frow du san a man. A lobi oli na Mi skin na fesi fu meki Mi klari fu den beri Mi.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Fu tru Mi e taigi un taki: Ala sei fu grontapu pe sma sa ferteri a Bun Nyunsu, den sma o memre a frow fu a sani san a du gi Mi.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Dan Yudas Iskariot, di ben de wan fu den twarfu man fu Yesus, go na den prenspari domri fu gi Yesus abra na ini den anu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Di den man yere san Yudas ben wani du, den ben breiti èn den pramisi en tak' den o gi en moni. Dan a bigin luru wan bun okasi fu gi Yesus abra na den.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Na a fosi dei fu a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi, den sma ben mus srakti wan pikin skapu fu nyan Paska. Dan den man fu Yesus aksi en taki: “Pe Yu wani fu wi go meki sani klari fu Yu kan nyan a Paska-nyanyan?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dan Yesus seni tu fu den man fu En fu go du wan sani gi En. A taki: “Un go ini a foto, dan wan man di e tyari wan watra-dyogo o kon miti unu. Un waka na en baka.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 A man o go ini wan oso. Dan un mus taigi a man di abi a oso taki: ‘A Meister seni aksi pe a kamra de, pe A kan nyan Paska nanga den man fu En.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dan a man o sori unu wan bigi kamra na sodro, di seti èn di abi ala sani kba. Drape un mus meki a Paska-nyanyan klari gi wi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Na so den man go na a foto èn ala sani waka soleki fa Yesus taki. Dan den meki a Paska-nyanyan klari.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Di neti tapu, Yesus kon nanga den twarfu man fu En.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Di den ben e nyan, Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Wan fu unu di e sidon nyan dyaso nanga Mi, o seri Mi.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Den man bigin sari, dan wan fru wan den aksi En taki: “Masra, na mi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesus piki den taki: “Na wan fu unu, a wan di e dopu en brede ini a srefi komki nanga Mi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Bika a Manpikin fu Libisma sa dede leki fa a ben skrifi fu En kba na fesi. Ma a man di seri En mus luku bun! A bo moro bun gi en efu noiti en m'ma ben meki en.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Di den ben e nyan, Yesus teki wan brede, A blesi en, dan A broko en. Baka dati A gi den man fu En, dan A taki: “Un teki. Disi na Mi skin.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Dan Yesus teki wan kan nanga win, A taki Gado tangi fu en, dan A gi den man fu En. Dan den alamala dringi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 A taigi den taki: “Disi na Mi brudu san o stampu a ferbontu di Gado meki. A o lon gi furu sma.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: Mi no o dringi win moro, te leki Mi o dringi nyun win pe Gado e rigeri.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Baka di den singi fu gi Gado grani, den go na a Oleifbergi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Di den ben de na pasi, Yesus taigi den man fu En taki: “Un alamala o gwe libi Mi. Bika a skrifi taki: ‘Mi o kiri a skapuman, dan ala den skapu o panya.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ma te Mi kon baka na libi, Mi o go na un fesi na Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma Petrus taigi Yesus taki: “Mi no o gwe libi yu, awinsi ala den trawan gwe!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesus piki en taki: “Fu tru Mi e taigi yu taki: Tide neti, fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ma Petrus tan hori doro taki: “Awinsi mi mus dede nanga Yu, mi no o taki tak' mi no sabi Yu.” Dan ala den tra man taki a srefi sani.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Baka dati den go na wan presi san den e kari Getsemane. Drape Yesus taigi den man fu En taki: “Un sidon dyaso. Mi o go begi.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dan A teki Petrus, Yakobus nanga Yohanes go nanga En. A no ben man hori den firi fu En moro èn A ben frede.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 A taigi den dri man taki: “Mi abi sowan dipi sari tak' Mi no man tyari en. Un tan dya nanga Mi. No sribi.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dan Yesus go pikinso moro fara. A fadon tapu En kindi na gron dan A begi fu Gado no meki A nyan a pina disi, efu a kan.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A taki: “P'pa, Yu na Mi P'pa. Noti no tranga gi Yu fu du. Puru a kan disi na Mi fesi, meki Mi no nyan a pina. Ma a no san Mi wani, ma na san Yu wani musu psa.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Dan A drai kon baka na den man fu En, èn A si tak' den e sribi. A aksi Petrus taki: “Simon, na sribi yu e sribi? Yu no ben man tan wan yuru na ai?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Un mus tan na ai, èn begi fu un no kon na ini tesi. Mi sabi tak' ati wani, ma skin no abi krakti.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Dan Yesus go begi baka, èn A taki den srefi wortu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Di A drai kon baka na den man fu En, den ben e sribi baka, bika sribi ben moro den. So den no ben sabi san fu piki Yesus.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yesus drai kon fu a di fu dri leisi, dan A taigi den taki: “Now un kan sribi èn rostu fu unu. A nofo. A yuru doro kba. Luku, den e gi a Manpikin fu Libisma abra na ini anu fu sondusma.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Opo, kon meki un gwe. Luku, a sma di seri Mi e kon kba.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus no ben kba taki ete, di Yudas, wan fu den twarfu man fu En, doro. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben seni en kon nanga wan grupu sma di ben e tyari owru nanga tiki.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yudas ben meki mofo nanga den man taki: “Na a wan di mi o bosi, na En un mus grabu. Ma un mus hori ai na En tapu te un e tyari En gwe.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Di Yudas doro, a waka wantron kon na Yesus. A taki: “Meister!” Dan a bosi En.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Dan den man grabu Yesus hori.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ma wan fu den sma di ben tnapu drape hari en owru, dan a kapu a yesi puru fu a knekti fu a grandomri.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesus taigi den man taki: “Un kon nanga tiki nanga owru fu grabu Mi, neleki Mi na wan bigi ogriman.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ala dei Mi ben de nanga unu ini a mamakerki e gi leri, ma un no grabu Mi. Ma san skrifi ini a Santa Buku mus fu psa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dan ala den man fu Yesus lon gwe libi En.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Wan yonkuman ben drape di ben waka na Yesus baka. A no ben weri krosi na en skin, boiti a sribikrosi nanga san a ben domru en skin. Den man ben suku fu grabu en.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ma a libi a sribikrosi na ini den anu, dan a lon gwe nanga sososkin.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dan so den tyari Yesus go na a grandomri. Ala den prenspari domri, den fesiman fu a folku nanga den sabiman fu Gado wèt, ben kon makandra.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petrus ben waka fara na baka kon te na ini a dyari fu a grandomri. Dan a go sidon mindri den waktiman fu a mamakerki sei a faya fu teki waran.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Den prenspari domri nanga ala den man fu a Grankrutu fu den Dyu, ben suku sma fu kon taki wan sani san Yesus du fu den kan kiri En. Ma den no feni noti.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bika furu sma ben kon lei gi Yesus, ma den sani san den ben taki no ben de a srefi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dan wantu sma kon lei gi Yesus. Den taki: “Un yere di A taki:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ‘Mi o broko a Santa Presi disi san libisma meki, dan ini dri dei Mi o meki wan trawan san libisma no meki.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ma srefi ini a sani disi san den taki, den no ben agri.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ne a grandomri opo tnapu mindri den tra man, dan a aksi Yesus taki: “Yu no e piki tapu san den man disi e taki fu Yu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ma Yesus hori En mofo, A no piki. Dan a grandomri aksi En taki: “Na Yu na a Mesias? Na Yu na a Manpikin fu a Blesi Wan?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Dan Yesus piki taki: “Iya, na Mi na en. Èn un o si a Manpikin fu Libisma sidon na a let'anu sei fu Gado di abi Makti. Dan un o si En te A e kon baka tapu den wolku.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Di Yesus taki a sani dati, a grandomri priti en krosi,dan a taki: “Un no abi kotoigi fanowdu moro!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Un srefi yere fa A afrontu Gado. San na un besroiti?” Den alamala feni taki a fiti fu A dede.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Dan wantu fu den man bigin spiti na En tapu. Den tapu En fesi, dan den naki En kofu. Den taigi En taki: “Sori un tak' Yu na wan profeiti.” Den waktiman fu a mamakerki naki En tu ini En fesi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Di Petrus ben de na ondrosei na ini a dyari, wan frow di e wroko gi a grandomri kon.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Di a si Petrus e teki waran sei a faya, a luku en, dan a taigi en taki: “Yu ben de nanga Yesus fu Nasaret tu.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma Petrus lei taki: “Mi no sabi noti èn mi no e ferstan noti fu san yu e taki.” Dan a kmopo fu drape go na fes'sei pe a poort de.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Di a frow si en baka, a bigin taigi den sma drape taki: “A man disi na wan fu den man fu Yesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ma Petrus lei baka. Baka wan syatu pisten den sma di ben tnapu drape taigi Petrus agen taki: “A tru. Yu na wan fu den, bika yu na fu Galilea.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dan Petrus bigin fluku ensrefi, èn a sweri taki: “Mi no sabi a man san un e taki!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 A srefi momenti dati a kakafowru bari fu a di fu tu tron. Dan Petrus memre di Yesus ben taigi en taki: “Fosi kakafowru bari tu leisi, yu o taki dri leisi tak' yu no sabi Mi.” Dan Petrus bigin krei.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.