Marcos 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti fu go teki den droifi san a ben mus kisi fu den man di ben yuru a droifidyari.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ma den man grabu en, den fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den naki en na en ede, èn den teki en leki wan figifutu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Dan a man seni ete wan knekti go, ma den kiri a knekti dati. Na so den man du nanga wan lo tra knekti fu a man. Den fon sonwan fu den, trawan den kiri.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 A man di abi a droifidyari, ben abi a manpikin fu en ete, di a ben lobi. Te fu kba a seni en go na den nanga a prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ma den man di ben yuru a gron taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 So den grabu a boi, dan den kiri en. Baka dati den srepi en go na dorosei fu a droifidyari.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du? Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Den man ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede den sma. So den libi En, dan den gwe.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Dan den seni wantu Fariseiman nanga wantu fu den man fu Herodes, go fu kisi Yesus meki A taki wan sani san no bun.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Den man go na En, dan den taigi En taki: “Meister, un sabi tak' Yu na wan man di no e kori tra sma. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu. Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.” Dan den aksi Yesus taki: “A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no? Un mus pai, efu un no mus pai?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ma Yesus si tak' na wan trapu den ben wani seti gi En. Dan A aksi den taki: “Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi? Un gi Mi wan solfrumoni meki Mi luku en.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Den gi En wan solfrumoni, dan Yesus aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki taki: “A di fu a grankownu.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ne Yesus taigi den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.” Den man ben ferwondru fu a fasi fa Yesus piki den.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka. Den taki:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man trow, èn a dede libi en frow sondro fu den kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Now seibi brada ben de. A fosiwan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Dan a brada di waka na en baka, trow nanga a frow. Ma en srefi dede sondro fu kisi pikin. A srefi sani miti a di fu dri brada.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Na so no wan fu den seibi brada kisi pikin nanga a frow. Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus piki den taki: “Let' dya un kan si tak' un fowtu srefsrefi. Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Te den dedesma o kon baka na libi, den no o trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Un no leisi dan san Moses skrifi fu a tori efu dedesma o kon na libi baka? Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Gado taigi en taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ Na so un e si tak' dedesma o kon na libi baka.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi. Unu e meki wan bigi fowtu.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Wan fu den sabiman fu Gado wèt ben kon drape, èn a yere fa den ben e taki. A ben feni tak' Yesus piki den man bun, dan a aksi En taki: “Sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan fu den alamala?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus piki taki: “A moro prenspari wan na: Sma fu Israel, un arki! Masra un Gado, na En wawan na Masra.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga yu heri ferstan èn nanga ala yu krakti.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 A trawan di prenspari leki a fosiwan na: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi. No wan tra wèt no de di prenspari moro den tu disi.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Dan a sabiman fu Gado wèt piki taki: “Meister, Yu abi leti. Leki fa Yu taki, na Masra wawan na Gado, èn no wan trawan no de, boiti En.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Un mus lobi En nanga un heri ati, nanga un heri ferstan, èn nanga ala un krakti. Èn un mus lobi tra sma soleki fa un lobi unsrefi. Den sani disi moro prenspari moro leki fu bron wan meti gi Gado, noso iniwan tra sani san yu ben kan offer gi Gado.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 A fasi fa a man piki, Yesus si tak' na wan man nanga ferstan. Dan Yesus taigi en taki: “A no libi furu moro fu yu kon ondro a tiri fu Gado.” Baka dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Di Yesus ben e gi leri ini a mamakerki, A taki: “Fa den sabiman fu Gado wèt kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Bika a Santa Yeye ben meki David srefi taki:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 We, efu David srefi kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?” Yesus warskow den sma gi den sabiman fu Gado wèt Mateus 23:1-36; Lukas 20:45-47 Bun furu sma ben lobi arki te Yesus ben e gi leri.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ini a leri san A ben gi, A taki: “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Dan Yesus go sidon abrasei fu a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki. A ben luku fa someni sma e poti moni ini a kisi. Wan lo gudusma ben poti furu moni.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Dan wan pôti frow kon poti tu kopromoni ini a kisi. Dati na pikinso moni nomo. A masra fu a frow disi ben dede kba.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Dan Yesus kari den man di ben e teki leri fu En kon. A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a pôti frow disi poti ala fu a pikinso moni san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.