Marcos 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti fu go teki den droifi san a ben mus kisi fu den man di ben yuru a droifidyari.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ma den man grabu en, den fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den naki en na en ede, èn den teki en leki wan figifutu.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Dan a man seni ete wan knekti go, ma den kiri a knekti dati. Na so den man du nanga wan lo tra knekti fu a man. Den fon sonwan fu den, trawan den kiri.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 A man di abi a droifidyari, ben abi a manpikin fu en ete, di a ben lobi. Te fu kba a seni en go na den nanga a prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ma den man di ben yuru a gron taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So den grabu a boi, dan den kiri en. Baka dati den srepi en go na dorosei fu a droifidyari.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du? Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Den man ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede den sma. So den libi En, dan den gwe.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Dan den seni wantu Fariseiman nanga wantu fu den man fu Herodes, go fu kisi Yesus meki A taki wan sani san no bun.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Den man go na En, dan den taigi En taki: “Meister, un sabi tak' Yu na wan man di no e kori tra sma. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu. Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.” Dan den aksi Yesus taki: “A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no? Un mus pai, efu un no mus pai?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ma Yesus si tak' na wan trapu den ben wani seti gi En. Dan A aksi den taki: “Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi? Un gi Mi wan solfrumoni meki Mi luku en.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Den gi En wan solfrumoni, dan Yesus aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki taki: “A di fu a grankownu.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ne Yesus taigi den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.” Den man ben ferwondru fu a fasi fa Yesus piki den.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka. Den taki:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man trow, èn a dede libi en frow sondro fu den kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Now seibi brada ben de. A fosiwan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Dan a brada di waka na en baka, trow nanga a frow. Ma en srefi dede sondro fu kisi pikin. A srefi sani miti a di fu dri brada.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Na so no wan fu den seibi brada kisi pikin nanga a frow. Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus piki den taki: “Let' dya un kan si tak' un fowtu srefsrefi. Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Te den dedesma o kon baka na libi, den no o trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Un no leisi dan san Moses skrifi fu a tori efu dedesma o kon na libi baka? Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Gado taigi en taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ Na so un e si tak' dedesma o kon na libi baka.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi. Unu e meki wan bigi fowtu.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Wan fu den sabiman fu Gado wèt ben kon drape, èn a yere fa den ben e taki. A ben feni tak' Yesus piki den man bun, dan a aksi En taki: “Sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan fu den alamala?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus piki taki: “A moro prenspari wan na: Sma fu Israel, un arki! Masra un Gado, na En wawan na Masra.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga yu heri ferstan èn nanga ala yu krakti.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 A trawan di prenspari leki a fosiwan na: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi. No wan tra wèt no de di prenspari moro den tu disi.”
31 O segundo é:
32 Dan a sabiman fu Gado wèt piki taki: “Meister, Yu abi leti. Leki fa Yu taki, na Masra wawan na Gado, èn no wan trawan no de, boiti En.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Un mus lobi En nanga un heri ati, nanga un heri ferstan, èn nanga ala un krakti. Èn un mus lobi tra sma soleki fa un lobi unsrefi. Den sani disi moro prenspari moro leki fu bron wan meti gi Gado, noso iniwan tra sani san yu ben kan offer gi Gado.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 A fasi fa a man piki, Yesus si tak' na wan man nanga ferstan. Dan Yesus taigi en taki: “A no libi furu moro fu yu kon ondro a tiri fu Gado.” Baka dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Di Yesus ben e gi leri ini a mamakerki, A taki: “Fa den sabiman fu Gado wèt kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Bika a Santa Yeye ben meki David srefi taki:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 We, efu David srefi kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?” Yesus warskow den sma gi den sabiman fu Gado wèt Mateus 23:1-36; Lukas 20:45-47 Bun furu sma ben lobi arki te Yesus ben e gi leri.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ini a leri san A ben gi, A taki: “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dan Yesus go sidon abrasei fu a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki. A ben luku fa someni sma e poti moni ini a kisi. Wan lo gudusma ben poti furu moni.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Dan wan pôti frow kon poti tu kopromoni ini a kisi. Dati na pikinso moni nomo. A masra fu a frow disi ben dede kba.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Dan Yesus kari den man di ben e teki leri fu En kon. A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a pôti frow disi poti ala fu a pikinso moni san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.