Marcos 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “Wan man ben prani droifibon na ini en gron. A skotu en lontu, dan a mesre wan baki pe den ben kan masi den droifi te den lepi. Dan a meki wan wakti-oso san ben bow go na loktu. Baka dati a yuru a droifidyari gi tra sma, dan a go na wan tra kondre.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Di a ten doro fu piki den droifi, a seni wan knekti fu go teki den droifi san a ben mus kisi fu den man di ben yuru a droifidyari.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ma den man grabu en, den fon en, dan den seni en gwe nanga soso anu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Dan a man di abi a droifidyari seni wan tra knekti go, ma den naki en na en ede, èn den teki en leki wan figifutu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Dan a man seni ete wan knekti go, ma den kiri a knekti dati. Na so den man du nanga wan lo tra knekti fu a man. Den fon sonwan fu den, trawan den kiri.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 A man di abi a droifidyari, ben abi a manpikin fu en ete, di a ben lobi. Te fu kba a seni en go na den nanga a prakseri taki: ‘Den no sa du den sani dati nanga mi manpikin.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ma den man di ben yuru a gron taigi makandra taki: ‘Na a boi disi o kisi a gron te en p'pa dede. Kon meki un kiri en, dan unu o kisi a gron.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So den grabu a boi, dan den kiri en. Baka dati den srepi en go na dorosei fu a droifidyari.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Dan Yesus aksi den sma taki: “San un e prakseri tak' a man di abi a droifidyari o du? Mi e taigi unu: A o kon kiri den man di ben yuru a droifidyari, dan a o yuru en gi tra sma.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Un srefi leisi ini a Santa Buku taki:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Den man ben kon ferstan tak' na gi den A koti wan odo nanga a agersitori disi. Dat' meki den ben wani grabu En, ma den ben frede den sma. So den libi En, dan den gwe.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Dan den seni wantu Fariseiman nanga wantu fu den man fu Herodes, go fu kisi Yesus meki A taki wan sani san no bun.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Den man go na En, dan den taigi En taki: “Meister, un sabi tak' Yu na wan man di no e kori tra sma. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu. Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de.” Dan den aksi Yesus taki: “A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no? Un mus pai, efu un no mus pai?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ma Yesus si tak' na wan trapu den ben wani seti gi En. Dan A aksi den taki: “Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi? Un gi Mi wan solfrumoni meki Mi luku en.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Den gi En wan solfrumoni, dan Yesus aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?” Den piki taki: “A di fu a grankownu.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ne Yesus taigi den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.” Den man ben ferwondru fu a fasi fa Yesus piki den.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Wantu Saduseiman kon na Yesus fu aksi En wan sani. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka. Den taki:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Meister, Moses ben skrifi tak' efu wan man trow, èn a dede libi en frow sondro fu den kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Now seibi brada ben de. A fosiwan trow, ma a dede sondro fu libi wan pikin na baka.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Dan a brada di waka na en baka, trow nanga a frow. Ma en srefi dede sondro fu kisi pikin. A srefi sani miti a di fu dri brada.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Na so no wan fu den seibi brada kisi pikin nanga a frow. Te fu kba, a frow srefi kon dede.”
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dan den aksi Yesus taki: “Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus piki den taki: “Let' dya un kan si tak' un fowtu srefsrefi. Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Te den dedesma o kon baka na libi, den no o trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Un no leisi dan san Moses skrifi fu a tori efu dedesma o kon na libi baka? Ini a tori fu a pikin bon di ben teki faya sondro fu bron, Gado taigi en taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ Na so un e si tak' dedesma o kon na libi baka.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi. Unu e meki wan bigi fowtu.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Wan fu den sabiman fu Gado wèt ben kon drape, èn a yere fa den ben e taki. A ben feni tak' Yesus piki den man bun, dan a aksi En taki: “Sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan fu den alamala?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus piki taki: “A moro prenspari wan na: Sma fu Israel, un arki! Masra un Gado, na En wawan na Masra.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga yu heri ferstan èn nanga ala yu krakti.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 A trawan di prenspari leki a fosiwan na: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi. No wan tra wèt no de di prenspari moro den tu disi.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dan a sabiman fu Gado wèt piki taki: “Meister, Yu abi leti. Leki fa Yu taki, na Masra wawan na Gado, èn no wan trawan no de, boiti En.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Un mus lobi En nanga un heri ati, nanga un heri ferstan, èn nanga ala un krakti. Èn un mus lobi tra sma soleki fa un lobi unsrefi. Den sani disi moro prenspari moro leki fu bron wan meti gi Gado, noso iniwan tra sani san yu ben kan offer gi Gado.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 A fasi fa a man piki, Yesus si tak' na wan man nanga ferstan. Dan Yesus taigi en taki: “A no libi furu moro fu yu kon ondro a tiri fu Gado.” Baka dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Di Yesus ben e gi leri ini a mamakerki, A taki: “Fa den sabiman fu Gado wèt kan taki tak' a Mesias na wan bakapikin fu kownu David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Bika a Santa Yeye ben meki David srefi taki:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 We, efu David srefi kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?” Yesus warskow den sma gi den sabiman fu Gado wèt Mateus 23:1-36; Lukas 20:45-47 Bun furu sma ben lobi arki te Yesus ben e gi leri.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ini a leri san A ben gi, A taki: “Un mus luku bun nanga den sabiman fu Gado wèt. Den lobi fu weri langa krosi e koiri, èn den lobi te sma e gi den lespeki odi na wowoyo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Den lobi fu sidon na den moro bun presi ini den kerki, èn den wani sidon na den moro prenspari presi te den go nyan na sma oso.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Den e puru den oso na a anu fu den uma di masra dede kba, dan den e begi langabere begi fu sma denki tak' den bun. Dat' meki a strafu fu den o moro hebi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Dan Yesus go sidon abrasei fu a kisi pe yu e poti moni gi a mamakerki. A ben luku fa someni sma e poti moni ini a kisi. Wan lo gudusma ben poti furu moni.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Dan wan pôti frow kon poti tu kopromoni ini a kisi. Dati na pikinso moni nomo. A masra fu a frow disi ben dede kba.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Dan Yesus kari den man di ben e teki leri fu En kon. A taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A pôti frow disi poti moro furu moni ini a kisi moro ala den tra sma.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Bika ala den tra sma poti pikinso fu a furu moni san den abi, ma a pôti frow disi poti ala fu a pikinso moni san a ben abi fu sorgu gi ensrefi.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.