Lucas 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Baka dati, Yesus waka foto fu foto èn dorpu fu dorpu e tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o tiri libisma. Den twarfu man fu En ben waka nanga En.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Wantu uma ben de makandra nanga En. Yesus ben dresi den uma disi, èn A ben puru takruyeye na den tapu. Yu ben abi Maria, di sma ben sabi leki Maria fu Magdala. Seibi takruyeye ben kmopo na en tapu.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Moro fara yu ben abi Yohana, a frow fu Kusas. Kusas ben hori ai tapu den tra wrokoman fu Herodes. Dan yu ben abi Susana tu nanga wan lo trawan moro. Den uma disi ben yepi Yesus nanga den man fu En, nanga san den ben abi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Sma ben kmopo fu ala den foto kon na Yesus. Di wan bun bigi grupu sma ben kon makandra, Yesus ferteri den wan agersitori.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 A taki: “Wan man ben go sai siri na ini en gron. Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Den sma di waka psa trapu den, èn den pikinfowru kon nyan den.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tra siri fadon tapu gron di lai ston na ini. Den sproiti, ma den dede gwe baka, fu di a gron no ben abi nofo watra.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Trawan fu den siri fadon pe makamaka grasi e gro. A makamaka grasi ben sproiti makandra nanga den tra siri. Di den bigin gro, a makamaka grasi no gi den siri okasi fu gro doro.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Di a gro kon, a gi hondro tron so furu nyanyan.” Dan Yesus bari taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Den man di ben e teki leri fu Yesus, aksi En san a agersitori disi wani taki.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Dan Yesus taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma Mi e ferteri den tra sma den sani disi na ini agersitori. Dat' meki den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e ferstan.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Meki Mi brokobroko a agersitori gi unu. A siri na a wortu fu Gado.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Den siri di fadon tapu a pasi na den sma di e yere a boskopu. Ma didibri e kon puru san den yere na ini den ati, fu den no bribi meki Gado ferlusu den.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Den siri di fadon tapu gron di lai ston na ini, na den sma di e teki a boskopu san den yere nanga prisiri. Ma a boskopu no e beri rutu. Den e bribi fu wan syatu pisten, dan te tesi kon na den pasi, den e drai baka.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Den siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di e yere a boskopu. Ma a heri pisten di den de tapu a pasi, den e broko den ede nanga den problema fu a libi, nanga grontapu gudu, èn nanga den tra grontapu sani. Den sani disi e tapu den fu den no kan gro, èn den no man gi nyanyan.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di e arki a boskopu nanga wan bun ati èn nanga wan ati di wani. Den sma disi e hori san den yere, èn den e gi nyanyan fu di den e hori doro.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Dan Yesus taki moro fara: “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti ondro wan bari, noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en na tapu wan tafra fu ala sma di e kon inisei kan si a faya.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Bika noti san de na dungru o tan na dungru. Èn ala sani san kibri o kon na krin, èn a o de fu si.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 So yu mus luku bun nanga sortu ati yu e arki. Bika a sma di e arki Mi nanga wan ati di wani, Gado o gi en moro sabi. Ma a sma di no e arki Mi, awinsi san a denki tak' a sabi, Gado o puru en.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Den brada fu Yesus nanga En m'ma ben kon na En, ma den no ben man go inisei fu di den sma ben furu tumsi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Dan den sma taigi En taki: “Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani si Yu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ma Yesus piki den taki: “Mi m'ma nanga Mi brada na den sma di e arki a wortu fu Gado, èn di e du san den yere.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wan dei Yesus go ini wan boto nanga den man fu En. A taigi den taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.” Dan den kmopo na syoro.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Di den e koti abra, Yesus fadon na sribi. Dan wan bun tranga winti bigin wai tapu a meer èn den ben de na nowtu, bika watra ben e kon ini a boto.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dan den man go wiki Yesus taki: “Meister, Meister, wi e dede!” Yesus opo dan A bari a winti nanga den skwala. So a winti tapu fu wai, èn a watra tapu fu seki. Ala sani kon tiri.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Dan Yesus aksi den taki: “Pe a bribi fu unu de?” Den man kon frede èn den ferwondru. A wan taigi a trawan taki: “Suma na a Man disi tak' A e komanderi a winti nanga a watra èn den e du san A e taki!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Na so den doro ini a kontren fu den sma fu Gerasa, di de abrasei fu Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Di Yesus go na syoro, wan man fu a foto dati waka miti En. Takruyeye ben de tapu a man disi, èn na wan heri pisten kba a no ben weri krosi. A no ben e libi na ini wan oso, ma a ben e libi na ini den berpe.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Di a si Yesus, a bari èn a fadon tapu en kindi na En fesi. A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu: No pina mi!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 A taki so, bika Yesus ben komanderi a takruyeye fu kmopo tapu a man. A ben de so tak' furu leisi a takruyeye ben tyari en gwe sondro fu a wani. Den sma ben tai en nanga keti èn den ben bui en na en futu fu a no gwe, ma a ben koti den keti èn a takruyeye ben meki a go na presi pe furu sma no ben de.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila,” bika bun furu takruyeye ben de tapu a man.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Dan den takruyeye begi Yesus fu A no seni den go ini a olo san no abi gron.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan na a bergiskin. Dan den takruyeye begi Yesus fu A meki den go ini den agu. So A meki den go.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ne den takruyeye kmopo tapu a man, go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Di den man di ben luku den agu si san psa, den lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 So ala den sma kon fu si san psa. Den go na Yesus, dan den si a man di ben abi den takruyeye fosi na en tapu, sidon na Yesus futusei. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma fa a man di ben abi den takruyeye na en tapu, ben kon fri.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ala sma fu a kontren fu Gerasa ben frede sote tak' den aksi Yesus tangitangi fu A gwe. So Yesus go baka ini a boto, dan A gwe.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma fosi Yesus gwe, a man aksi En efu a kan go nanga En. Ma Yesus seni en gwe. A taigi en taki:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Go baka na yu oso, èn ferteri den sma ala sani san Gado du gi yu.” So a man waka ini a heri foto, e ferteri san Yesus du gi en.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Di Yesus drai go baka na abrasei fu a meer, wan heri ipi sma ben tnapu e wakti En.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ne wan man Yairus kon na Yesus. Yairus ben de wan edeman fu a Dyukerki. A fadon tapu en kindi na Yesus futu, dan a begi En tangitangi fu kon na en oso,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 bika en wan enkri umapikin ben de fu dede. A pikin ben abi twarfu yari. Di Yesus ben de na pasi, wan heri ipi sma ben waka nanga En, e kwinsi En fu ala sei.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na mindri den sma wan uma ben de, di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba. No wan sma no ben man dresi en.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 A uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a ondrosei pisi fu En krosi. Wantron a kon betre.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Dan Yesus aksi taki: “Suma na a sma di fasi Mi?” Ala den sma piki tak' a no den. Dan Petrus taki: “Ma Meister, someni sma e pusu e kwinsi Yu fu ala sei.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ma Yesus piki taki: “Wan sma fasi Mi. Bika Mi firi tak' krakti kmopo fu Mi.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Dan a frow kon ferstan tak' Yesus firi tak' a fasi En. Nanga beifi ati a kon na fes'sei, dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus. Let' fesi ala sma a ferteri En fu sanede a ben fasi En, èn tak' wantewante a kon betre.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wan sma fu Yairus kon na en nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no mus weri a Meister En ede moro.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ma di Yesus yere san a taki, A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo, dan a sa kon betre.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Di Yesus doro na Yairus oso, A no meki no wan sma kon na inisei nanga En, boiti Petrus, Yohanes, Yakobus, nanga a m'ma nanga a p'pa fu a pikin.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ala sma ben e bari e krei fu di a pikin dede. Ma Yesus taki: “Un no krei. A pikin no dede. Na sribi a e sribi.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ma den sma bigin lafu En, bika den ben sabi tak' a pikin dede.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Dan Yesus hori a pikin na en anu. A taki nanga tranga sten taki: “Pikin, opo!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 A pikin kisi libi baka, èn a opo tnapu wantron. Dan Yesus taigi den fu gi en wan sani fu nyan.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 A m'ma nanga a p'pa fu a pikin no ben sabi san fu prakseri. Ma Yesus taigi den krin tak' den no mus taigi no wan sma san psa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.