Lucas 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baka dati, Yesus waka foto fu foto èn dorpu fu dorpu e tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o tiri libisma. Den twarfu man fu En ben waka nanga En.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Wantu uma ben de makandra nanga En. Yesus ben dresi den uma disi, èn A ben puru takruyeye na den tapu. Yu ben abi Maria, di sma ben sabi leki Maria fu Magdala. Seibi takruyeye ben kmopo na en tapu.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Moro fara yu ben abi Yohana, a frow fu Kusas. Kusas ben hori ai tapu den tra wrokoman fu Herodes. Dan yu ben abi Susana tu nanga wan lo trawan moro. Den uma disi ben yepi Yesus nanga den man fu En, nanga san den ben abi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Sma ben kmopo fu ala den foto kon na Yesus. Di wan bun bigi grupu sma ben kon makandra, Yesus ferteri den wan agersitori.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 A taki: “Wan man ben go sai siri na ini en gron. Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Den sma di waka psa trapu den, èn den pikinfowru kon nyan den.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tra siri fadon tapu gron di lai ston na ini. Den sproiti, ma den dede gwe baka, fu di a gron no ben abi nofo watra.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Trawan fu den siri fadon pe makamaka grasi e gro. A makamaka grasi ben sproiti makandra nanga den tra siri. Di den bigin gro, a makamaka grasi no gi den siri okasi fu gro doro.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Di a gro kon, a gi hondro tron so furu nyanyan.” Dan Yesus bari taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Den man di ben e teki leri fu Yesus, aksi En san a agersitori disi wani taki.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Dan Yesus taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma Mi e ferteri den tra sma den sani disi na ini agersitori. Dat' meki den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e ferstan.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Meki Mi brokobroko a agersitori gi unu. A siri na a wortu fu Gado.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Den siri di fadon tapu a pasi na den sma di e yere a boskopu. Ma didibri e kon puru san den yere na ini den ati, fu den no bribi meki Gado ferlusu den.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Den siri di fadon tapu gron di lai ston na ini, na den sma di e teki a boskopu san den yere nanga prisiri. Ma a boskopu no e beri rutu. Den e bribi fu wan syatu pisten, dan te tesi kon na den pasi, den e drai baka.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Den siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di e yere a boskopu. Ma a heri pisten di den de tapu a pasi, den e broko den ede nanga den problema fu a libi, nanga grontapu gudu, èn nanga den tra grontapu sani. Den sani disi e tapu den fu den no kan gro, èn den no man gi nyanyan.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di e arki a boskopu nanga wan bun ati èn nanga wan ati di wani. Den sma disi e hori san den yere, èn den e gi nyanyan fu di den e hori doro.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Dan Yesus taki moro fara: “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti ondro wan bari, noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en na tapu wan tafra fu ala sma di e kon inisei kan si a faya.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Bika noti san de na dungru o tan na dungru. Èn ala sani san kibri o kon na krin, èn a o de fu si.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 So yu mus luku bun nanga sortu ati yu e arki. Bika a sma di e arki Mi nanga wan ati di wani, Gado o gi en moro sabi. Ma a sma di no e arki Mi, awinsi san a denki tak' a sabi, Gado o puru en.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Den brada fu Yesus nanga En m'ma ben kon na En, ma den no ben man go inisei fu di den sma ben furu tumsi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Dan den sma taigi En taki: “Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani si Yu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ma Yesus piki den taki: “Mi m'ma nanga Mi brada na den sma di e arki a wortu fu Gado, èn di e du san den yere.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wan dei Yesus go ini wan boto nanga den man fu En. A taigi den taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.” Dan den kmopo na syoro.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Di den e koti abra, Yesus fadon na sribi. Dan wan bun tranga winti bigin wai tapu a meer èn den ben de na nowtu, bika watra ben e kon ini a boto.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Dan den man go wiki Yesus taki: “Meister, Meister, wi e dede!” Yesus opo dan A bari a winti nanga den skwala. So a winti tapu fu wai, èn a watra tapu fu seki. Ala sani kon tiri.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Dan Yesus aksi den taki: “Pe a bribi fu unu de?” Den man kon frede èn den ferwondru. A wan taigi a trawan taki: “Suma na a Man disi tak' A e komanderi a winti nanga a watra èn den e du san A e taki!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Na so den doro ini a kontren fu den sma fu Gerasa, di de abrasei fu Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Di Yesus go na syoro, wan man fu a foto dati waka miti En. Takruyeye ben de tapu a man disi, èn na wan heri pisten kba a no ben weri krosi. A no ben e libi na ini wan oso, ma a ben e libi na ini den berpe.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Di a si Yesus, a bari èn a fadon tapu en kindi na En fesi. A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu: No pina mi!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A taki so, bika Yesus ben komanderi a takruyeye fu kmopo tapu a man. A ben de so tak' furu leisi a takruyeye ben tyari en gwe sondro fu a wani. Den sma ben tai en nanga keti èn den ben bui en na en futu fu a no gwe, ma a ben koti den keti èn a takruyeye ben meki a go na presi pe furu sma no ben de.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila,” bika bun furu takruyeye ben de tapu a man.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dan den takruyeye begi Yesus fu A no seni den go ini a olo san no abi gron.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan na a bergiskin. Dan den takruyeye begi Yesus fu A meki den go ini den agu. So A meki den go.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ne den takruyeye kmopo tapu a man, go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Di den man di ben luku den agu si san psa, den lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 So ala den sma kon fu si san psa. Den go na Yesus, dan den si a man di ben abi den takruyeye fosi na en tapu, sidon na Yesus futusei. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma fa a man di ben abi den takruyeye na en tapu, ben kon fri.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ala sma fu a kontren fu Gerasa ben frede sote tak' den aksi Yesus tangitangi fu A gwe. So Yesus go baka ini a boto, dan A gwe.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ma fosi Yesus gwe, a man aksi En efu a kan go nanga En. Ma Yesus seni en gwe. A taigi en taki:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Go baka na yu oso, èn ferteri den sma ala sani san Gado du gi yu.” So a man waka ini a heri foto, e ferteri san Yesus du gi en.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Di Yesus drai go baka na abrasei fu a meer, wan heri ipi sma ben tnapu e wakti En.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ne wan man Yairus kon na Yesus. Yairus ben de wan edeman fu a Dyukerki. A fadon tapu en kindi na Yesus futu, dan a begi En tangitangi fu kon na en oso,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 bika en wan enkri umapikin ben de fu dede. A pikin ben abi twarfu yari. Di Yesus ben de na pasi, wan heri ipi sma ben waka nanga En, e kwinsi En fu ala sei.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Na mindri den sma wan uma ben de, di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba. No wan sma no ben man dresi en.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 A uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a ondrosei pisi fu En krosi. Wantron a kon betre.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Dan Yesus aksi taki: “Suma na a sma di fasi Mi?” Ala den sma piki tak' a no den. Dan Petrus taki: “Ma Meister, someni sma e pusu e kwinsi Yu fu ala sei.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ma Yesus piki taki: “Wan sma fasi Mi. Bika Mi firi tak' krakti kmopo fu Mi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dan a frow kon ferstan tak' Yesus firi tak' a fasi En. Nanga beifi ati a kon na fes'sei, dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus. Let' fesi ala sma a ferteri En fu sanede a ben fasi En, èn tak' wantewante a kon betre.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wan sma fu Yairus kon na en nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no mus weri a Meister En ede moro.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ma di Yesus yere san a taki, A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo, dan a sa kon betre.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Di Yesus doro na Yairus oso, A no meki no wan sma kon na inisei nanga En, boiti Petrus, Yohanes, Yakobus, nanga a m'ma nanga a p'pa fu a pikin.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ala sma ben e bari e krei fu di a pikin dede. Ma Yesus taki: “Un no krei. A pikin no dede. Na sribi a e sribi.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ma den sma bigin lafu En, bika den ben sabi tak' a pikin dede.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Dan Yesus hori a pikin na en anu. A taki nanga tranga sten taki: “Pikin, opo!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 A pikin kisi libi baka, èn a opo tnapu wantron. Dan Yesus taigi den fu gi en wan sani fu nyan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 A m'ma nanga a p'pa fu a pikin no ben sabi san fu prakseri. Ma Yesus taigi den krin tak' den no mus taigi no wan sma san psa.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.