Lucas 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baka dati, Yesus waka foto fu foto èn dorpu fu dorpu e tyari a Bun Nyunsu tak' Gado o tiri libisma. Den twarfu man fu En ben waka nanga En.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Wantu uma ben de makandra nanga En. Yesus ben dresi den uma disi, èn A ben puru takruyeye na den tapu. Yu ben abi Maria, di sma ben sabi leki Maria fu Magdala. Seibi takruyeye ben kmopo na en tapu.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Moro fara yu ben abi Yohana, a frow fu Kusas. Kusas ben hori ai tapu den tra wrokoman fu Herodes. Dan yu ben abi Susana tu nanga wan lo trawan moro. Den uma disi ben yepi Yesus nanga den man fu En, nanga san den ben abi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Sma ben kmopo fu ala den foto kon na Yesus. Di wan bun bigi grupu sma ben kon makandra, Yesus ferteri den wan agersitori.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 A taki: “Wan man ben go sai siri na ini en gron. Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Den sma di waka psa trapu den, èn den pikinfowru kon nyan den.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tra siri fadon tapu gron di lai ston na ini. Den sproiti, ma den dede gwe baka, fu di a gron no ben abi nofo watra.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Trawan fu den siri fadon pe makamaka grasi e gro. A makamaka grasi ben sproiti makandra nanga den tra siri. Di den bigin gro, a makamaka grasi no gi den siri okasi fu gro doro.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Di a gro kon, a gi hondro tron so furu nyanyan.” Dan Yesus bari taki: “Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Den man di ben e teki leri fu Yesus, aksi En san a agersitori disi wani taki.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Dan Yesus taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma Mi e ferteri den tra sma den sani disi na ini agersitori. Dat' meki den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e ferstan.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Meki Mi brokobroko a agersitori gi unu. A siri na a wortu fu Gado.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Den siri di fadon tapu a pasi na den sma di e yere a boskopu. Ma didibri e kon puru san den yere na ini den ati, fu den no bribi meki Gado ferlusu den.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Den siri di fadon tapu gron di lai ston na ini, na den sma di e teki a boskopu san den yere nanga prisiri. Ma a boskopu no e beri rutu. Den e bribi fu wan syatu pisten, dan te tesi kon na den pasi, den e drai baka.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Den siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di e yere a boskopu. Ma a heri pisten di den de tapu a pasi, den e broko den ede nanga den problema fu a libi, nanga grontapu gudu, èn nanga den tra grontapu sani. Den sani disi e tapu den fu den no kan gro, èn den no man gi nyanyan.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Den siri di fadon tapu bun doti, na den sma di e arki a boskopu nanga wan bun ati èn nanga wan ati di wani. Den sma disi e hori san den yere, èn den e gi nyanyan fu di den e hori doro.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Dan Yesus taki moro fara: “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti ondro wan bari, noso ondro wan bedi. Ma yu e poti en na tapu wan tafra fu ala sma di e kon inisei kan si a faya.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Bika noti san de na dungru o tan na dungru. Èn ala sani san kibri o kon na krin, èn a o de fu si.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 So yu mus luku bun nanga sortu ati yu e arki. Bika a sma di e arki Mi nanga wan ati di wani, Gado o gi en moro sabi. Ma a sma di no e arki Mi, awinsi san a denki tak' a sabi, Gado o puru en.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Den brada fu Yesus nanga En m'ma ben kon na En, ma den no ben man go inisei fu di den sma ben furu tumsi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dan den sma taigi En taki: “Yu m'ma nanga den brada fu Yu de na dorosei. Den wani si Yu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ma Yesus piki den taki: “Mi m'ma nanga Mi brada na den sma di e arki a wortu fu Gado, èn di e du san den yere.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Wan dei Yesus go ini wan boto nanga den man fu En. A taigi den taki: “Kon meki un go na abrasei fu a meer.” Dan den kmopo na syoro.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Di den e koti abra, Yesus fadon na sribi. Dan wan bun tranga winti bigin wai tapu a meer èn den ben de na nowtu, bika watra ben e kon ini a boto.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Dan den man go wiki Yesus taki: “Meister, Meister, wi e dede!” Yesus opo dan A bari a winti nanga den skwala. So a winti tapu fu wai, èn a watra tapu fu seki. Ala sani kon tiri.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Dan Yesus aksi den taki: “Pe a bribi fu unu de?” Den man kon frede èn den ferwondru. A wan taigi a trawan taki: “Suma na a Man disi tak' A e komanderi a winti nanga a watra èn den e du san A e taki!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Na so den doro ini a kontren fu den sma fu Gerasa, di de abrasei fu Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Di Yesus go na syoro, wan man fu a foto dati waka miti En. Takruyeye ben de tapu a man disi, èn na wan heri pisten kba a no ben weri krosi. A no ben e libi na ini wan oso, ma a ben e libi na ini den berpe.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Di a si Yesus, a bari èn a fadon tapu en kindi na En fesi. A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu: No pina mi!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 A taki so, bika Yesus ben komanderi a takruyeye fu kmopo tapu a man. A ben de so tak' furu leisi a takruyeye ben tyari en gwe sondro fu a wani. Den sma ben tai en nanga keti èn den ben bui en na en futu fu a no gwe, ma a ben koti den keti èn a takruyeye ben meki a go na presi pe furu sma no ben de.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?” A piki taki: “Mi nen na Hilahila,” bika bun furu takruyeye ben de tapu a man.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Dan den takruyeye begi Yesus fu A no seni den go ini a olo san no abi gron.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan na a bergiskin. Dan den takruyeye begi Yesus fu A meki den go ini den agu. So A meki den go.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ne den takruyeye kmopo tapu a man, go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer, dan den dede.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Di den man di ben luku den agu si san psa, den lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 So ala den sma kon fu si san psa. Den go na Yesus, dan den si a man di ben abi den takruyeye fosi na en tapu, sidon na Yesus futusei. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma fa a man di ben abi den takruyeye na en tapu, ben kon fri.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ala sma fu a kontren fu Gerasa ben frede sote tak' den aksi Yesus tangitangi fu A gwe. So Yesus go baka ini a boto, dan A gwe.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ma fosi Yesus gwe, a man aksi En efu a kan go nanga En. Ma Yesus seni en gwe. A taigi en taki:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Go baka na yu oso, èn ferteri den sma ala sani san Gado du gi yu.” So a man waka ini a heri foto, e ferteri san Yesus du gi en.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Di Yesus drai go baka na abrasei fu a meer, wan heri ipi sma ben tnapu e wakti En.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ne wan man Yairus kon na Yesus. Yairus ben de wan edeman fu a Dyukerki. A fadon tapu en kindi na Yesus futu, dan a begi En tangitangi fu kon na en oso,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 bika en wan enkri umapikin ben de fu dede. A pikin ben abi twarfu yari. Di Yesus ben de na pasi, wan heri ipi sma ben waka nanga En, e kwinsi En fu ala sei.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na mindri den sma wan uma ben de, di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba. No wan sma no ben man dresi en.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 A uma waka mindri den sma kon baka Yesus, dan a fasi a ondrosei pisi fu En krosi. Wantron a kon betre.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Dan Yesus aksi taki: “Suma na a sma di fasi Mi?” Ala den sma piki tak' a no den. Dan Petrus taki: “Ma Meister, someni sma e pusu e kwinsi Yu fu ala sei.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ma Yesus piki taki: “Wan sma fasi Mi. Bika Mi firi tak' krakti kmopo fu Mi.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Dan a frow kon ferstan tak' Yesus firi tak' a fasi En. Nanga beifi ati a kon na fes'sei, dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus. Let' fesi ala sma a ferteri En fu sanede a ben fasi En, èn tak' wantewante a kon betre.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wan sma fu Yairus kon na en nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no mus weri a Meister En ede moro.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ma di Yesus yere san a taki, A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo, dan a sa kon betre.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Di Yesus doro na Yairus oso, A no meki no wan sma kon na inisei nanga En, boiti Petrus, Yohanes, Yakobus, nanga a m'ma nanga a p'pa fu a pikin.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ala sma ben e bari e krei fu di a pikin dede. Ma Yesus taki: “Un no krei. A pikin no dede. Na sribi a e sribi.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ma den sma bigin lafu En, bika den ben sabi tak' a pikin dede.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Dan Yesus hori a pikin na en anu. A taki nanga tranga sten taki: “Pikin, opo!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 A pikin kisi libi baka, èn a opo tnapu wantron. Dan Yesus taigi den fu gi en wan sani fu nyan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 A m'ma nanga a p'pa fu a pikin no ben sabi san fu prakseri. Ma Yesus taigi den krin tak' den no mus taigi no wan sma san psa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.