Lucas 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini den aleisigron. Dan den man fu En broko wantu taki aleisi, den griti den na ini den anu fu puru a buba, dan den nyan.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ma wantu fu den Fariseiman taki: “Fu sanede un e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A go ini a oso fu Gado, a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado, dan a nyan den, èn a gi den man fu en meki den nyan tu. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den Dyudomri.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Dan Yesus taki moro fara: “A Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Tapu wan tra sabadei Yesus go na a Dyukerki, dan A gi den sma leri. Wan man di let'anu ben malengri ben drape tu.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben luru Yesus fu si efu A bo dresi wan sma tapu a sabadei. Nanga dati den bo feni wan sani fu tyari En go na krutu.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. Dan A taigi a man nanga a malengri anu taki: “Opo, kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.” Dan a man opo go tnapu.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesus taigi den taki: “Mi wani aksi unu wan sani. San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu libi en meki a dede?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Dan Yesus luku ala den sma di ben de lontu En, dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Den man ben kuku fu atibron. So den bigin aksi makandra san den mus du nanga Yesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 A pisten dati Yesus ben go na tapu wan bergi fu go begi. Heri neti A tan drape e begi Gado.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Di dei broko A kari den man kon di ben e teki leri fu En. Dan Yesus puru twarfu na den mindri, èn A kari den En boskopuman.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 A teki Simon, di A ben kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara A teki Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateus nanga Tomas. Dan A teki Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Simon wan fu den Seloten,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas a manpikin fu Yakobus, nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus bakaten.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesus saka kmopo fu a bergi nanga den man, dan A tan tnapu na a futu fu a bergi. Bun furu sma di ben e teki leri fu En ben drape. Wan heri ipi sma di ben kmopo fu Yerusalem nanga ala sei fu Yudea ben drape tu. Moro fara yu ben abi sma fu den foto Tirus nanga Sidon, di de na sei a Bigi Se.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Den ben kon fu arki san Yesus e taki, èn fu A dresi den siki fu den. Sma di takruyeye ben e pina, ben kon betre.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ala sma ben suku fu fasi En, bika krakti ben kmopo fu En, èn A ben meki ala sma kon betre.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus luku den sma di e teki leri fu En, dan A taki: “Blesi de tapu unu leki pôtiwan, bika unu na sma di Gado e tiri.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Blesi de tapu unu di e psa angriten now, bika Gado o gi unu san un abi fanowdu. Blesi de tapu unu di e krei now, bika Gado o meki un lafu.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Blesi de na unu tapu te sma no man si un na ai, èn te den no wani sabi not'noti fu unu, èn te den e taki takru fu unu, e gi un pori nen fu a Manpikin fu Libisma ede.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Un mus breiti èn dyompo fu prisiri na a ten dati, bika a pai san un abi na heimel bigi. Bika na so den afo fu den ben du nanga den profeiti.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ma un guduman, un mus luku bun! Bika un dati abi ala sani san un wani kba.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Un di abi nofo nownow, un mus luku bun! Bika un o psa angriten. Un di e lafu nownow, un mus luku bun! Bika wan ten o kon tak' un o abi dipi sari, èn un o krei.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Un di sma e taki soso bun fu unu, un mus luku bun! Bika na so den afo fu den ben taki bun fu den man di ben du leki den na profeiti.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ma Mi e taigi unu di e arki Mi taki: Yu mus lobi yu feyanti. Du bun gi den sma di no man si un na ai.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Blesi den sma di e fluku yu. Begi gi den sma di e du yu ogri.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Efu wan sma naki yu na yu wan seifesi, drai a trawan gi en. Efu wan sma teki yu empi, gi en yu ondrobosroko tu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Efu wan sma aksi yu wan sani, gi en. Efu wan sma teki wan sani fu yu, no aksi en baka.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Efu yu lobi soso den sma di lobi yu, sortu blesi yu abi? Bika den sondusma srefi lobi den sma di lobi den.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Efu yu e du bun soso gi den sma di e du bun gi yu, sortu blesi yu abi? Den sondusma e du a srefi sani.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Èn efu yu e leni soso den sma di yu sabi tak' kan leni yu baka, sortu blesi yu abi? Den sondusma srefi e leni trawan fu kan kisi a srefi baka.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Nono, yu mus lobi yu feyanti èn du bun gi den. Leni sma sondro fu prakseri tak' den mus yepi yu baka. Tapu sowan fasi yu pai na Gado o bigi, èn yu sa de trutru pikin fu a Moro Hei Gado. Bika Gado bun gi den sma di no sabi san na tangi nanga den takru-ati sma.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yu mus abi sari-ati soleki fa yu P'pa na heimel abi sari-ati.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “No suku fowtu na trawan, dan trawan no o suku fowtu na yu. No krutu sma, dan sma no o krutu yu. Gi pardon, dan yu o kisi pardon tu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Gi na sma, dan yu o kisi baka, bun furu, iya bogobogo psa marki. Bika na a fasi fa yu e gi, na so yu o kisi baka.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Dan Yesus gi den wantu agersitori. A taki: “Wan breniman no kan tyari wan tra breniman waka, noso den ala tu o fadon ini wan olo.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Wan sma di e teki leri no sabi moro a sma di e gi en leri. Ma te a sma leri ala sani kba, dan a o kon de leki a sma di gi en leri.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Brada, kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ ma yu no e si a postu ini yu eigi ai? Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Wan gesontu bon no e gi kruwa froktu, èn wan bon san siki no e gi bun froktu.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Yu e sabi a bon te yu si den froktu fu en. Yu no man piki figa na wan prasarabon, èn yu no man piki droifi na brantimaka.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Wan bun sma e du bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e du ogri sani fu di en ati takru. San furu wan sma ati, na dati a e puru kon na doro.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Sanede un e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ ma un no e du san Mi e taki?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Mi o sori unu fa a sma de di e kon na Mi, èn di e arki èn du san Mi e taki.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 A de leki wan sma di e diki go bun dipi fu meki wan steifi ston fundamenti di a bow wan oso. Di wan bigi frudu kon, a watra fu a liba naki a oso. Ma a oso no seki, fu di a ben bow bun.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ma wan sma di e yere, ma no e du san Mi e taki, de leki wan sma di bow wan oso tapu a gron sondro fu diki wan fundamenti. Di a watra fu a liba naki a oso, dan wantron so a heri oso broko fadon te na gron.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.