Lucas 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini den aleisigron. Dan den man fu En broko wantu taki aleisi, den griti den na ini den anu fu puru a buba, dan den nyan.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ma wantu fu den Fariseiman taki: “Fu sanede un e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 A go ini a oso fu Gado, a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado, dan a nyan den, èn a gi den man fu en meki den nyan tu. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den Dyudomri.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Dan Yesus taki moro fara: “A Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Tapu wan tra sabadei Yesus go na a Dyukerki, dan A gi den sma leri. Wan man di let'anu ben malengri ben drape tu.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben luru Yesus fu si efu A bo dresi wan sma tapu a sabadei. Nanga dati den bo feni wan sani fu tyari En go na krutu.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. Dan A taigi a man nanga a malengri anu taki: “Opo, kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.” Dan a man opo go tnapu.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesus taigi den taki: “Mi wani aksi unu wan sani. San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu libi en meki a dede?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Dan Yesus luku ala den sma di ben de lontu En, dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Den man ben kuku fu atibron. So den bigin aksi makandra san den mus du nanga Yesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 A pisten dati Yesus ben go na tapu wan bergi fu go begi. Heri neti A tan drape e begi Gado.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Di dei broko A kari den man kon di ben e teki leri fu En. Dan Yesus puru twarfu na den mindri, èn A kari den En boskopuman.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 A teki Simon, di A ben kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara A teki Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateus nanga Tomas. Dan A teki Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Simon wan fu den Seloten,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas a manpikin fu Yakobus, nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus bakaten.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus saka kmopo fu a bergi nanga den man, dan A tan tnapu na a futu fu a bergi. Bun furu sma di ben e teki leri fu En ben drape. Wan heri ipi sma di ben kmopo fu Yerusalem nanga ala sei fu Yudea ben drape tu. Moro fara yu ben abi sma fu den foto Tirus nanga Sidon, di de na sei a Bigi Se.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Den ben kon fu arki san Yesus e taki, èn fu A dresi den siki fu den. Sma di takruyeye ben e pina, ben kon betre.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ala sma ben suku fu fasi En, bika krakti ben kmopo fu En, èn A ben meki ala sma kon betre.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesus luku den sma di e teki leri fu En, dan A taki: “Blesi de tapu unu leki pôtiwan, bika unu na sma di Gado e tiri.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Blesi de tapu unu di e psa angriten now, bika Gado o gi unu san un abi fanowdu. Blesi de tapu unu di e krei now, bika Gado o meki un lafu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Blesi de na unu tapu te sma no man si un na ai, èn te den no wani sabi not'noti fu unu, èn te den e taki takru fu unu, e gi un pori nen fu a Manpikin fu Libisma ede.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Un mus breiti èn dyompo fu prisiri na a ten dati, bika a pai san un abi na heimel bigi. Bika na so den afo fu den ben du nanga den profeiti.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ma un guduman, un mus luku bun! Bika un dati abi ala sani san un wani kba.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Un di abi nofo nownow, un mus luku bun! Bika un o psa angriten. Un di e lafu nownow, un mus luku bun! Bika wan ten o kon tak' un o abi dipi sari, èn un o krei.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Un di sma e taki soso bun fu unu, un mus luku bun! Bika na so den afo fu den ben taki bun fu den man di ben du leki den na profeiti.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Ma Mi e taigi unu di e arki Mi taki: Yu mus lobi yu feyanti. Du bun gi den sma di no man si un na ai.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Blesi den sma di e fluku yu. Begi gi den sma di e du yu ogri.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Efu wan sma naki yu na yu wan seifesi, drai a trawan gi en. Efu wan sma teki yu empi, gi en yu ondrobosroko tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Efu wan sma aksi yu wan sani, gi en. Efu wan sma teki wan sani fu yu, no aksi en baka.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Efu yu lobi soso den sma di lobi yu, sortu blesi yu abi? Bika den sondusma srefi lobi den sma di lobi den.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Efu yu e du bun soso gi den sma di e du bun gi yu, sortu blesi yu abi? Den sondusma e du a srefi sani.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Èn efu yu e leni soso den sma di yu sabi tak' kan leni yu baka, sortu blesi yu abi? Den sondusma srefi e leni trawan fu kan kisi a srefi baka.
34 E, se emprestardes
35 Nono, yu mus lobi yu feyanti èn du bun gi den. Leni sma sondro fu prakseri tak' den mus yepi yu baka. Tapu sowan fasi yu pai na Gado o bigi, èn yu sa de trutru pikin fu a Moro Hei Gado. Bika Gado bun gi den sma di no sabi san na tangi nanga den takru-ati sma.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Yu mus abi sari-ati soleki fa yu P'pa na heimel abi sari-ati.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “No suku fowtu na trawan, dan trawan no o suku fowtu na yu. No krutu sma, dan sma no o krutu yu. Gi pardon, dan yu o kisi pardon tu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Gi na sma, dan yu o kisi baka, bun furu, iya bogobogo psa marki. Bika na a fasi fa yu e gi, na so yu o kisi baka.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Dan Yesus gi den wantu agersitori. A taki: “Wan breniman no kan tyari wan tra breniman waka, noso den ala tu o fadon ini wan olo.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Wan sma di e teki leri no sabi moro a sma di e gi en leri. Ma te a sma leri ala sani kba, dan a o kon de leki a sma di gi en leri.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Brada, kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ ma yu no e si a postu ini yu eigi ai? Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Wan gesontu bon no e gi kruwa froktu, èn wan bon san siki no e gi bun froktu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Yu e sabi a bon te yu si den froktu fu en. Yu no man piki figa na wan prasarabon, èn yu no man piki droifi na brantimaka.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Wan bun sma e du bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e du ogri sani fu di en ati takru. San furu wan sma ati, na dati a e puru kon na doro.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Sanede un e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ ma un no e du san Mi e taki?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Mi o sori unu fa a sma de di e kon na Mi, èn di e arki èn du san Mi e taki.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 A de leki wan sma di e diki go bun dipi fu meki wan steifi ston fundamenti di a bow wan oso. Di wan bigi frudu kon, a watra fu a liba naki a oso. Ma a oso no seki, fu di a ben bow bun.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ma wan sma di e yere, ma no e du san Mi e taki, de leki wan sma di bow wan oso tapu a gron sondro fu diki wan fundamenti. Di a watra fu a liba naki a oso, dan wantron so a heri oso broko fadon te na gron.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.