Lucas 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini den aleisigron. Dan den man fu En broko wantu taki aleisi, den griti den na ini den anu fu puru a buba, dan den nyan.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ma wantu fu den Fariseiman taki: “Fu sanede un e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 A go ini a oso fu Gado, a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado, dan a nyan den, èn a gi den man fu en meki den nyan tu. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den Dyudomri.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Dan Yesus taki moro fara: “A Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Tapu wan tra sabadei Yesus go na a Dyukerki, dan A gi den sma leri. Wan man di let'anu ben malengri ben drape tu.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben luru Yesus fu si efu A bo dresi wan sma tapu a sabadei. Nanga dati den bo feni wan sani fu tyari En go na krutu.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. Dan A taigi a man nanga a malengri anu taki: “Opo, kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.” Dan a man opo go tnapu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yesus taigi den taki: “Mi wani aksi unu wan sani. San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu libi en meki a dede?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Dan Yesus luku ala den sma di ben de lontu En, dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Den man ben kuku fu atibron. So den bigin aksi makandra san den mus du nanga Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 A pisten dati Yesus ben go na tapu wan bergi fu go begi. Heri neti A tan drape e begi Gado.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Di dei broko A kari den man kon di ben e teki leri fu En. Dan Yesus puru twarfu na den mindri, èn A kari den En boskopuman.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 A teki Simon, di A ben kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara A teki Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateus nanga Tomas. Dan A teki Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Simon wan fu den Seloten,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas a manpikin fu Yakobus, nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus bakaten.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus saka kmopo fu a bergi nanga den man, dan A tan tnapu na a futu fu a bergi. Bun furu sma di ben e teki leri fu En ben drape. Wan heri ipi sma di ben kmopo fu Yerusalem nanga ala sei fu Yudea ben drape tu. Moro fara yu ben abi sma fu den foto Tirus nanga Sidon, di de na sei a Bigi Se.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Den ben kon fu arki san Yesus e taki, èn fu A dresi den siki fu den. Sma di takruyeye ben e pina, ben kon betre.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ala sma ben suku fu fasi En, bika krakti ben kmopo fu En, èn A ben meki ala sma kon betre.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus luku den sma di e teki leri fu En, dan A taki: “Blesi de tapu unu leki pôtiwan, bika unu na sma di Gado e tiri.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Blesi de tapu unu di e psa angriten now, bika Gado o gi unu san un abi fanowdu. Blesi de tapu unu di e krei now, bika Gado o meki un lafu.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Blesi de na unu tapu te sma no man si un na ai, èn te den no wani sabi not'noti fu unu, èn te den e taki takru fu unu, e gi un pori nen fu a Manpikin fu Libisma ede.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Un mus breiti èn dyompo fu prisiri na a ten dati, bika a pai san un abi na heimel bigi. Bika na so den afo fu den ben du nanga den profeiti.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ma un guduman, un mus luku bun! Bika un dati abi ala sani san un wani kba.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Un di abi nofo nownow, un mus luku bun! Bika un o psa angriten. Un di e lafu nownow, un mus luku bun! Bika wan ten o kon tak' un o abi dipi sari, èn un o krei.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Un di sma e taki soso bun fu unu, un mus luku bun! Bika na so den afo fu den ben taki bun fu den man di ben du leki den na profeiti.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ma Mi e taigi unu di e arki Mi taki: Yu mus lobi yu feyanti. Du bun gi den sma di no man si un na ai.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Blesi den sma di e fluku yu. Begi gi den sma di e du yu ogri.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Efu wan sma naki yu na yu wan seifesi, drai a trawan gi en. Efu wan sma teki yu empi, gi en yu ondrobosroko tu.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Efu wan sma aksi yu wan sani, gi en. Efu wan sma teki wan sani fu yu, no aksi en baka.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Efu yu lobi soso den sma di lobi yu, sortu blesi yu abi? Bika den sondusma srefi lobi den sma di lobi den.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Efu yu e du bun soso gi den sma di e du bun gi yu, sortu blesi yu abi? Den sondusma e du a srefi sani.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Èn efu yu e leni soso den sma di yu sabi tak' kan leni yu baka, sortu blesi yu abi? Den sondusma srefi e leni trawan fu kan kisi a srefi baka.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nono, yu mus lobi yu feyanti èn du bun gi den. Leni sma sondro fu prakseri tak' den mus yepi yu baka. Tapu sowan fasi yu pai na Gado o bigi, èn yu sa de trutru pikin fu a Moro Hei Gado. Bika Gado bun gi den sma di no sabi san na tangi nanga den takru-ati sma.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Yu mus abi sari-ati soleki fa yu P'pa na heimel abi sari-ati.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “No suku fowtu na trawan, dan trawan no o suku fowtu na yu. No krutu sma, dan sma no o krutu yu. Gi pardon, dan yu o kisi pardon tu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Gi na sma, dan yu o kisi baka, bun furu, iya bogobogo psa marki. Bika na a fasi fa yu e gi, na so yu o kisi baka.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Dan Yesus gi den wantu agersitori. A taki: “Wan breniman no kan tyari wan tra breniman waka, noso den ala tu o fadon ini wan olo.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Wan sma di e teki leri no sabi moro a sma di e gi en leri. Ma te a sma leri ala sani kba, dan a o kon de leki a sma di gi en leri.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Brada, kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ ma yu no e si a postu ini yu eigi ai? Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Wan gesontu bon no e gi kruwa froktu, èn wan bon san siki no e gi bun froktu.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yu e sabi a bon te yu si den froktu fu en. Yu no man piki figa na wan prasarabon, èn yu no man piki droifi na brantimaka.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wan bun sma e du bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e du ogri sani fu di en ati takru. San furu wan sma ati, na dati a e puru kon na doro.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Sanede un e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ ma un no e du san Mi e taki?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Mi o sori unu fa a sma de di e kon na Mi, èn di e arki èn du san Mi e taki.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 A de leki wan sma di e diki go bun dipi fu meki wan steifi ston fundamenti di a bow wan oso. Di wan bigi frudu kon, a watra fu a liba naki a oso. Ma a oso no seki, fu di a ben bow bun.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ma wan sma di e yere, ma no e du san Mi e taki, de leki wan sma di bow wan oso tapu a gron sondro fu diki wan fundamenti. Di a watra fu a liba naki a oso, dan wantron so a heri oso broko fadon te na gron.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.