Lucas 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Wan dei Yesus ben tnapu na a syoro fu a Meer fu Genesaret. Wan bigi grupu sma ben kon na En fu yere a wortu fu Gado. Ma den ben pusu fu kon tnapu te na fes'sei.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Dan Yesus si tu boto na syoro. Den fis'man ben kmopo ini den boto, èn den ben e wasi den fis'neti fu den.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Dan A go ini a boto san ben de fu Simon. A aksi Simon fu go pikinso na mindri, no tumsi fara fu a syoro. Yesus saka sidon, dan A bigin gi den sma leri kmopo fu a boto.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Di Yesus kba taki, A taigi Simon taki: “Go moro na mindrisei èn fringi den fis'neti fu yu go ini a watra.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma Simon piki En taki: “Meister, heri neti un wroko tranga, ma un no kisi noti. Ma fu di na Yu taki, dan mi sa fringi den go ini a watra.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Dan den fringi den fis'neti go na watra. Di den ben mus hari den kon baka, den neti ben span nanga fisi tak' den ben suku fu priti.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Dan den kari den fis'mati fu den di ben de ini a tra boto fu kon yepi den. Di den man kon, den lai ala den tu boto nanga fisi tak' den boto ben suku fu sungu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Di Simon Petrus si san psa, a fadon na tapu en kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, kmopo pe mi de, bika mi na wan sondusma.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Bika en nanga den trawan di ben de nanga en, ben ferwondru fu den someni fisi san den fanga.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yakobus nanga Yohanes, den tu fis'mati fu Simon, ben ferwondru tu. A p'pa fu den tu man disi ben nen Sebedeus. Dan Yesus taigi Petrus taki: “No frede. Bigin fu now yu o fanga libisma.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ne den hari den boto poti na syoro, den libi ala sani drape, dan den bigin fu waka na Yesus baka.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Di Yesus ben de ini wan fu den foto, wan man ben drape di ben abi gwasi na en heri skin. Di a man si Yesus, a trowe ensrefi langalanga na gron, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man kon betre.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Dan Yesus warskow a man taki: “Yu no mus taigi no wan sma. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ma a nyunsu fu Yesus ben e panya moro nanga moro, èn bun furu sma kon fu arki san A e taki èn fu A dresi den siki fu den.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ma Yesus ben lobi fu go na den presi pe En wawan ben kan de, fu go begi drape.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Wan fu den dei di Yesus ben e gi leri, wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt ben sidon drape e arki tu. Den man disi ben kmopo kon fu Yerusalem nanga ala den dorpu ini den distrikti Galilea nanga Yudea. A krakti fu Masra ben de ini Yesus fu A kan dresi sma.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ne wantu man tyari wan lanman na tapu wan bedi kon drape. Den ben suku fu tyari en go poti ini a oso fesi Yesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ma fu di furu sma ben drape, den no ben man psa go na inisei. So den tyari en go tapu a daki fu a oso. Den puru wan pisi fu a daki, dan den saka a man nanga a heri bedi kon mindri den sma let' na fesi Yesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Di Yesus si a bribi fu den, A taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman bigin taki na ini densrefi taki: “San a man disi e prakseri fu ensrefi? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dan A piki den taki: “Fu sanede un e prakseri so ini un ati?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 San moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Wantron a man opo tnapu let' na den fesi. A teki a sani na tapu san a ben e didon, dan a go na oso. Heri pasi a ben gi Gado grani.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ala sma ferwondru sote èn den gi Gado glori. Nanga bigi lespeki gi Gado den taki: “Tide un si tumsi ferwondru sani.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Baka di Yesus kmopo fu drape, A si wan man di e piki edemoni. A man disi ben nen Lefi, èn a ben sidon pe den sma ben mus pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ne Lefi opo libi ala sani, èn a bigin waka na Yesus baka.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Dan Lefi hori wan bigi fesa gi Yesus na en oso. Wan lo man di e piki edemoni nanga tra sma ben de ini a fesa e nyan makandra nanga den.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Dan den Fariseiman, nanga den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den, bigin krutu gi den man fu Yesus. Den taki: “Fu sanede unu e nyan èn dringi nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesus piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
31 Jesus respondeu:
32 Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu taigi sondusma fu den drai den libi.”
32 Eu não vim para
33 Wantu sma taigi Yesus taki: “Furu leisi den sma di e teki leri fu Yohanes a Dopuman, e faste èn den e begi. Den sma di e teki leri fu den Fariseiman e du a srefi sani. Ma den man fu Yu e nyan èn den e dringi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesus piki den taki: “Yu no kan meki den sma di kon na wan trow-oso tan sondro fu nyan, solanga a trowmasra de drape.
34 Jesus respondeu:
35 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Moro fara Yesus gi den tu agersitori. A taki: “No wan sma e priti wan pisi fu wan nyun empi puru fu lapu wan owru wan. Bika efu a du dati, a o pori ala tu. A nyun wan o priti, èn a nyun pisi no o fiti tapu a owru empi.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti, dan a win o lon gwe èn yu o lasi den winsaka.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Dat' meki yu mus poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma no wan sma di dringi lepi win kba, wani fu dringi win di no lepi ete. Bika a e feni tak' a lepi win moro bun.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.