Lucas 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wan dei Yesus ben tnapu na a syoro fu a Meer fu Genesaret. Wan bigi grupu sma ben kon na En fu yere a wortu fu Gado. Ma den ben pusu fu kon tnapu te na fes'sei.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Dan Yesus si tu boto na syoro. Den fis'man ben kmopo ini den boto, èn den ben e wasi den fis'neti fu den.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Dan A go ini a boto san ben de fu Simon. A aksi Simon fu go pikinso na mindri, no tumsi fara fu a syoro. Yesus saka sidon, dan A bigin gi den sma leri kmopo fu a boto.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Di Yesus kba taki, A taigi Simon taki: “Go moro na mindrisei èn fringi den fis'neti fu yu go ini a watra.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ma Simon piki En taki: “Meister, heri neti un wroko tranga, ma un no kisi noti. Ma fu di na Yu taki, dan mi sa fringi den go ini a watra.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Dan den fringi den fis'neti go na watra. Di den ben mus hari den kon baka, den neti ben span nanga fisi tak' den ben suku fu priti.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Dan den kari den fis'mati fu den di ben de ini a tra boto fu kon yepi den. Di den man kon, den lai ala den tu boto nanga fisi tak' den boto ben suku fu sungu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Di Simon Petrus si san psa, a fadon na tapu en kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, kmopo pe mi de, bika mi na wan sondusma.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Bika en nanga den trawan di ben de nanga en, ben ferwondru fu den someni fisi san den fanga.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Yakobus nanga Yohanes, den tu fis'mati fu Simon, ben ferwondru tu. A p'pa fu den tu man disi ben nen Sebedeus. Dan Yesus taigi Petrus taki: “No frede. Bigin fu now yu o fanga libisma.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ne den hari den boto poti na syoro, den libi ala sani drape, dan den bigin fu waka na Yesus baka.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Di Yesus ben de ini wan fu den foto, wan man ben drape di ben abi gwasi na en heri skin. Di a man si Yesus, a trowe ensrefi langalanga na gron, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man kon betre.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dan Yesus warskow a man taki: “Yu no mus taigi no wan sma. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ma a nyunsu fu Yesus ben e panya moro nanga moro, èn bun furu sma kon fu arki san A e taki èn fu A dresi den siki fu den.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ma Yesus ben lobi fu go na den presi pe En wawan ben kan de, fu go begi drape.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Wan fu den dei di Yesus ben e gi leri, wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt ben sidon drape e arki tu. Den man disi ben kmopo kon fu Yerusalem nanga ala den dorpu ini den distrikti Galilea nanga Yudea. A krakti fu Masra ben de ini Yesus fu A kan dresi sma.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ne wantu man tyari wan lanman na tapu wan bedi kon drape. Den ben suku fu tyari en go poti ini a oso fesi Yesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ma fu di furu sma ben drape, den no ben man psa go na inisei. So den tyari en go tapu a daki fu a oso. Den puru wan pisi fu a daki, dan den saka a man nanga a heri bedi kon mindri den sma let' na fesi Yesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Di Yesus si a bribi fu den, A taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman bigin taki na ini densrefi taki: “San a man disi e prakseri fu ensrefi? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dan A piki den taki: “Fu sanede un e prakseri so ini un ati?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 San moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wantron a man opo tnapu let' na den fesi. A teki a sani na tapu san a ben e didon, dan a go na oso. Heri pasi a ben gi Gado grani.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ala sma ferwondru sote èn den gi Gado glori. Nanga bigi lespeki gi Gado den taki: “Tide un si tumsi ferwondru sani.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Baka di Yesus kmopo fu drape, A si wan man di e piki edemoni. A man disi ben nen Lefi, èn a ben sidon pe den sma ben mus pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ne Lefi opo libi ala sani, èn a bigin waka na Yesus baka.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dan Lefi hori wan bigi fesa gi Yesus na en oso. Wan lo man di e piki edemoni nanga tra sma ben de ini a fesa e nyan makandra nanga den.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Dan den Fariseiman, nanga den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den, bigin krutu gi den man fu Yesus. Den taki: “Fu sanede unu e nyan èn dringi nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu taigi sondusma fu den drai den libi.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Wantu sma taigi Yesus taki: “Furu leisi den sma di e teki leri fu Yohanes a Dopuman, e faste èn den e begi. Den sma di e teki leri fu den Fariseiman e du a srefi sani. Ma den man fu Yu e nyan èn den e dringi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesus piki den taki: “Yu no kan meki den sma di kon na wan trow-oso tan sondro fu nyan, solanga a trowmasra de drape.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Moro fara Yesus gi den tu agersitori. A taki: “No wan sma e priti wan pisi fu wan nyun empi puru fu lapu wan owru wan. Bika efu a du dati, a o pori ala tu. A nyun wan o priti, èn a nyun pisi no o fiti tapu a owru empi.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti, dan a win o lon gwe èn yu o lasi den winsaka.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Dat' meki yu mus poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ma no wan sma di dringi lepi win kba, wani fu dringi win di no lepi ete. Bika a e feni tak' a lepi win moro bun.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.