Lucas 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wan dei Yesus ben tnapu na a syoro fu a Meer fu Genesaret. Wan bigi grupu sma ben kon na En fu yere a wortu fu Gado. Ma den ben pusu fu kon tnapu te na fes'sei.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Dan Yesus si tu boto na syoro. Den fis'man ben kmopo ini den boto, èn den ben e wasi den fis'neti fu den.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Dan A go ini a boto san ben de fu Simon. A aksi Simon fu go pikinso na mindri, no tumsi fara fu a syoro. Yesus saka sidon, dan A bigin gi den sma leri kmopo fu a boto.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Di Yesus kba taki, A taigi Simon taki: “Go moro na mindrisei èn fringi den fis'neti fu yu go ini a watra.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma Simon piki En taki: “Meister, heri neti un wroko tranga, ma un no kisi noti. Ma fu di na Yu taki, dan mi sa fringi den go ini a watra.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dan den fringi den fis'neti go na watra. Di den ben mus hari den kon baka, den neti ben span nanga fisi tak' den ben suku fu priti.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dan den kari den fis'mati fu den di ben de ini a tra boto fu kon yepi den. Di den man kon, den lai ala den tu boto nanga fisi tak' den boto ben suku fu sungu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Di Simon Petrus si san psa, a fadon na tapu en kindi na Yesus fesi, dan a taki: “Masra, kmopo pe mi de, bika mi na wan sondusma.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Bika en nanga den trawan di ben de nanga en, ben ferwondru fu den someni fisi san den fanga.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakobus nanga Yohanes, den tu fis'mati fu Simon, ben ferwondru tu. A p'pa fu den tu man disi ben nen Sebedeus. Dan Yesus taigi Petrus taki: “No frede. Bigin fu now yu o fanga libisma.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ne den hari den boto poti na syoro, den libi ala sani drape, dan den bigin fu waka na Yesus baka.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Di Yesus ben de ini wan fu den foto, wan man ben drape di ben abi gwasi na en heri skin. Di a man si Yesus, a trowe ensrefi langalanga na gron, dan a begi En taki: “Masra, efu Yu wani, Yu kan meki mi skin kon bun baka.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus langa En anu fasi a man, dan A taki: “Iya, Mi wani. Kon betre!” A srefi momenti dati a man kon betre.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Dan Yesus warskow a man taki: “Yu no mus taigi no wan sma. Ma yu mus go na a Dyudomri, meki a si tak' yu kon betre. Dan fu sori ala sma tak' yu kon betre, yu mus tyari a offer gi Gado leki fa Moses skrifi tak' yu mus du te yu kon betre fu gwasi.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ma a nyunsu fu Yesus ben e panya moro nanga moro, èn bun furu sma kon fu arki san A e taki èn fu A dresi den siki fu den.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ma Yesus ben lobi fu go na den presi pe En wawan ben kan de, fu go begi drape.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wan fu den dei di Yesus ben e gi leri, wantu Fariseiman nanga sabiman fu Gado wèt ben sidon drape e arki tu. Den man disi ben kmopo kon fu Yerusalem nanga ala den dorpu ini den distrikti Galilea nanga Yudea. A krakti fu Masra ben de ini Yesus fu A kan dresi sma.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ne wantu man tyari wan lanman na tapu wan bedi kon drape. Den ben suku fu tyari en go poti ini a oso fesi Yesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ma fu di furu sma ben drape, den no ben man psa go na inisei. So den tyari en go tapu a daki fu a oso. Den puru wan pisi fu a daki, dan den saka a man nanga a heri bedi kon mindri den sma let' na fesi Yesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Di Yesus si a bribi fu den, A taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman bigin taki na ini densrefi taki: “San a man disi e prakseri fu ensrefi? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri, dan A piki den taki: “Fu sanede un e prakseri so ini un ati?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 San moro makriki? Fu taigi a man tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en fu a opo waka?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki: “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu bedi, dan yu go na oso.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Wantron a man opo tnapu let' na den fesi. A teki a sani na tapu san a ben e didon, dan a go na oso. Heri pasi a ben gi Gado grani.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ala sma ferwondru sote èn den gi Gado glori. Nanga bigi lespeki gi Gado den taki: “Tide un si tumsi ferwondru sani.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Baka di Yesus kmopo fu drape, A si wan man di e piki edemoni. A man disi ben nen Lefi, èn a ben sidon pe den sma ben mus pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ne Lefi opo libi ala sani, èn a bigin waka na Yesus baka.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dan Lefi hori wan bigi fesa gi Yesus na en oso. Wan lo man di e piki edemoni nanga tra sma ben de ini a fesa e nyan makandra nanga den.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Dan den Fariseiman, nanga den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den, bigin krutu gi den man fu Yesus. Den taki: “Fu sanede unu e nyan èn dringi nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesus piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu taigi sondusma fu den drai den libi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wantu sma taigi Yesus taki: “Furu leisi den sma di e teki leri fu Yohanes a Dopuman, e faste èn den e begi. Den sma di e teki leri fu den Fariseiman e du a srefi sani. Ma den man fu Yu e nyan èn den e dringi.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesus piki den taki: “Yu no kan meki den sma di kon na wan trow-oso tan sondro fu nyan, solanga a trowmasra de drape.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Moro fara Yesus gi den tu agersitori. A taki: “No wan sma e priti wan pisi fu wan nyun empi puru fu lapu wan owru wan. Bika efu a du dati, a o pori ala tu. A nyun wan o priti, èn a nyun pisi no o fiti tapu a owru empi.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti, dan a win o lon gwe èn yu o lasi den winsaka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dat' meki yu mus poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma no wan sma di dringi lepi win kba, wani fu dringi win di no lepi ete. Bika a e feni tak' a lepi win moro bun.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.