Lucas 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Ala ten yu o abi sani san o wani meki yu du sondu. Ma a sma di e tyari den sani dati kon, mus luku bun!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se, prefu a kori wan fu den pikinwan disi fu meki a sondu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 So luku bun san yu e du! Efu yu brada sondu, bari en. Efu a sari fu san a du, yu mus gi en pardon.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Awinsi na seibi leisi ini wan dei a du yu wan sani, dan a kon taigi yu ala den seibi leisi tak' a e sari fu san a du, yu mus gi en pardon.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dan den boskopuman fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi un moro bribi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Masra piki den taki: “Efu a bribi fu unu ben bigi leki wan mosterdsiri nomo, un ben kan taigi a bon disi taki: ‘Rutu yusrefi puru, dan yu prani yusrefi ini a se.’ Èn a bo du san yu taki.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Kon un taki wan fu unu abi wan knekti di e wroko gron noso e luku skapu. Te a kon na oso, yu no e taigi en fu a kon nyan wantron.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nono, ma yu e taigi en taki: ‘Seti yu krosi fu wroko, bori mi nyanyan, dan yu tyari en kon gi mi. Te mi kba nyan nanga dringi, dan fosi yu kan go nyan nanga dringi.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yu prakseri tak' yu o abi fu taki a knekti tangi fu di a du san a ben mus du? Nono.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 We, na so un mus de tu. Baka te un du ala sani san den taigi un fu du, un mus taki: ‘Wi na knekti nomo di no warti noti. Na du un du san un ben mus fu du.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A waka psa ini den distrikti Galilea nanga Samaria.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Dan di A doro na ini wan fu den dorpu, A si tin gwasiman di ben e waka miti En. Den man disi tan tnapu farawe,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 dan den bari taki: “Yesus, Meister, abi sari-ati nanga unu!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesus luku den, dan A taki: “Go na den Dyudomri, meki den luku unu.” Di den man de na pasi e gwe, den kon betre.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Di wan fu den si tak' a kon betre, a drai kon baka èn nanga tranga sten a gi Gado grani.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A trowe ensrefi langalanga na gron na Yesus futu èn a taki En tangi. Ma a man disi ben de wan sma fu Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Dan Yesus taki: “A no ala tin man kon betre? Pe den tra neigi de?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 A man disi a no wan Dyu. Fa a kan tak' na en wawan drai kon baka fu gi Gado grani?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Dan Yesus taigi a man taki: “Opo, dan yu gwe. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Den Fariseiman aksi Yesus oten Gado o bigin tiri libisma. Dan Yesus piki den taki: “Te Gado o bigin tiri libisma, no wan marki o de fu si na fesi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yu no o man taki: ‘Luku en dyaso,’ noso: ‘Luku en drape.’ Bika a tiri fu Gado de let' dya na un mindri.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Dan A taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Wan ten o kon pe un o angri fu si wan fu den dei fu a Manpikin fu Libisma. Ma un no o si en.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Sma o taigi unu taki: ‘Luku En drape,’ noso: ‘Luku En dyaso.’ No go luku, èn no waka na den baka.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Bika leki fa faya e koti èn a de fu si fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei, na so a Manpikin fu Libisma o de te A e drai kon baka.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ma fosi a sani dati psa, A mus nyan furu pina, èn den sma fu a ten disi o poti En na wan sei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ini den dei dati den sma ben e nyan, den ben e dringi èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi. Dan a bigi frudu kon, èn a kiri ala den sma dati.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na so a ben de tu ini a ten di Lot ben e libi. Den sma ben e nyan èn den ben e dringi. Den ben e bai èn seri sani. Den ben e prani èn den ben e bow oso.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ma a dei di Lot gwe libi Sodom, faya nanga kroiti fadon kmopo fu heimel leki alen èn a kiri ala den sma.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka fu ala sma si En.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tapu a dei dati a sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu teki sani ini en oso. Sosrefi a sma di de ini en gron, no mus drai go baka na en oso.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Un prakseri san psa nanga a frow fu Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 A sma di e suku fu hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei, o kisi en baka.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mi e taigi un taki: A neti dati tu sma o didon tapu wan bedi. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Tu frow o de na den miri e mara. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Tu man o de ini wan gron e wroko. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dan den man aksi Yesus taki: “Masra, pe den sani disi o psa?” Yesus piki den taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.