Lucas 17

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Ala ten yu o abi sani san o wani meki yu du sondu. Ma a sma di e tyari den sani dati kon, mus luku bun!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se, prefu a kori wan fu den pikinwan disi fu meki a sondu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 So luku bun san yu e du! Efu yu brada sondu, bari en. Efu a sari fu san a du, yu mus gi en pardon.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Awinsi na seibi leisi ini wan dei a du yu wan sani, dan a kon taigi yu ala den seibi leisi tak' a e sari fu san a du, yu mus gi en pardon.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Dan den boskopuman fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi un moro bribi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Masra piki den taki: “Efu a bribi fu unu ben bigi leki wan mosterdsiri nomo, un ben kan taigi a bon disi taki: ‘Rutu yusrefi puru, dan yu prani yusrefi ini a se.’ Èn a bo du san yu taki.”
6 E ele respondeu:
7 “Kon un taki wan fu unu abi wan knekti di e wroko gron noso e luku skapu. Te a kon na oso, yu no e taigi en fu a kon nyan wantron.
7 Jesus disse:
8 Nono, ma yu e taigi en taki: ‘Seti yu krosi fu wroko, bori mi nyanyan, dan yu tyari en kon gi mi. Te mi kba nyan nanga dringi, dan fosi yu kan go nyan nanga dringi.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yu prakseri tak' yu o abi fu taki a knekti tangi fu di a du san a ben mus du? Nono.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 We, na so un mus de tu. Baka te un du ala sani san den taigi un fu du, un mus taki: ‘Wi na knekti nomo di no warti noti. Na du un du san un ben mus fu du.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A waka psa ini den distrikti Galilea nanga Samaria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dan di A doro na ini wan fu den dorpu, A si tin gwasiman di ben e waka miti En. Den man disi tan tnapu farawe,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 dan den bari taki: “Yesus, Meister, abi sari-ati nanga unu!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesus luku den, dan A taki: “Go na den Dyudomri, meki den luku unu.” Di den man de na pasi e gwe, den kon betre.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Di wan fu den si tak' a kon betre, a drai kon baka èn nanga tranga sten a gi Gado grani.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 A trowe ensrefi langalanga na gron na Yesus futu èn a taki En tangi. Ma a man disi ben de wan sma fu Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Dan Yesus taki: “A no ala tin man kon betre? Pe den tra neigi de?
17 Jesus disse:
18 A man disi a no wan Dyu. Fa a kan tak' na en wawan drai kon baka fu gi Gado grani?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Dan Yesus taigi a man taki: “Opo, dan yu gwe. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Den Fariseiman aksi Yesus oten Gado o bigin tiri libisma. Dan Yesus piki den taki: “Te Gado o bigin tiri libisma, no wan marki o de fu si na fesi.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Yu no o man taki: ‘Luku en dyaso,’ noso: ‘Luku en drape.’ Bika a tiri fu Gado de let' dya na un mindri.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Dan A taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Wan ten o kon pe un o angri fu si wan fu den dei fu a Manpikin fu Libisma. Ma un no o si en.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Sma o taigi unu taki: ‘Luku En drape,’ noso: ‘Luku En dyaso.’ No go luku, èn no waka na den baka.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bika leki fa faya e koti èn a de fu si fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei, na so a Manpikin fu Libisma o de te A e drai kon baka.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ma fosi a sani dati psa, A mus nyan furu pina, èn den sma fu a ten disi o poti En na wan sei.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ini den dei dati den sma ben e nyan, den ben e dringi èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi. Dan a bigi frudu kon, èn a kiri ala den sma dati.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Na so a ben de tu ini a ten di Lot ben e libi. Den sma ben e nyan èn den ben e dringi. Den ben e bai èn seri sani. Den ben e prani èn den ben e bow oso.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ma a dei di Lot gwe libi Sodom, faya nanga kroiti fadon kmopo fu heimel leki alen èn a kiri ala den sma.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka fu ala sma si En.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tapu a dei dati a sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu teki sani ini en oso. Sosrefi a sma di de ini en gron, no mus drai go baka na en oso.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Un prakseri san psa nanga a frow fu Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 A sma di e suku fu hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei, o kisi en baka.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mi e taigi un taki: A neti dati tu sma o didon tapu wan bedi. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tu frow o de na den miri e mara. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Tu man o de ini wan gron e wroko. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Dan den man aksi Yesus taki: “Masra, pe den sani disi o psa?” Yesus piki den taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.