Lucas 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Yesus taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Ala ten yu o abi sani san o wani meki yu du sondu. Ma a sma di e tyari den sani dati kon, mus luku bun!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 A bo moro bun gi en efu den tai wan bigi ston na en neki èn fringi en go na ini a se, prefu a kori wan fu den pikinwan disi fu meki a sondu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 So luku bun san yu e du! Efu yu brada sondu, bari en. Efu a sari fu san a du, yu mus gi en pardon.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Awinsi na seibi leisi ini wan dei a du yu wan sani, dan a kon taigi yu ala den seibi leisi tak' a e sari fu san a du, yu mus gi en pardon.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Dan den boskopuman fu Yesus taigi En taki: “Masra, gi un moro bribi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Masra piki den taki: “Efu a bribi fu unu ben bigi leki wan mosterdsiri nomo, un ben kan taigi a bon disi taki: ‘Rutu yusrefi puru, dan yu prani yusrefi ini a se.’ Èn a bo du san yu taki.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kon un taki wan fu unu abi wan knekti di e wroko gron noso e luku skapu. Te a kon na oso, yu no e taigi en fu a kon nyan wantron.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nono, ma yu e taigi en taki: ‘Seti yu krosi fu wroko, bori mi nyanyan, dan yu tyari en kon gi mi. Te mi kba nyan nanga dringi, dan fosi yu kan go nyan nanga dringi.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yu prakseri tak' yu o abi fu taki a knekti tangi fu di a du san a ben mus du? Nono.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 We, na so un mus de tu. Baka te un du ala sani san den taigi un fu du, un mus taki: ‘Wi na knekti nomo di no warti noti. Na du un du san un ben mus fu du.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Di Yesus ben de na pasi fu go na Yerusalem, A waka psa ini den distrikti Galilea nanga Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dan di A doro na ini wan fu den dorpu, A si tin gwasiman di ben e waka miti En. Den man disi tan tnapu farawe,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 dan den bari taki: “Yesus, Meister, abi sari-ati nanga unu!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesus luku den, dan A taki: “Go na den Dyudomri, meki den luku unu.” Di den man de na pasi e gwe, den kon betre.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Di wan fu den si tak' a kon betre, a drai kon baka èn nanga tranga sten a gi Gado grani.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 A trowe ensrefi langalanga na gron na Yesus futu èn a taki En tangi. Ma a man disi ben de wan sma fu Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Dan Yesus taki: “A no ala tin man kon betre? Pe den tra neigi de?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 A man disi a no wan Dyu. Fa a kan tak' na en wawan drai kon baka fu gi Gado grani?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Dan Yesus taigi a man taki: “Opo, dan yu gwe. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Den Fariseiman aksi Yesus oten Gado o bigin tiri libisma. Dan Yesus piki den taki: “Te Gado o bigin tiri libisma, no wan marki o de fu si na fesi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Yu no o man taki: ‘Luku en dyaso,’ noso: ‘Luku en drape.’ Bika a tiri fu Gado de let' dya na un mindri.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dan A taigi den sma di e teki leri fu En taki: “Wan ten o kon pe un o angri fu si wan fu den dei fu a Manpikin fu Libisma. Ma un no o si en.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Sma o taigi unu taki: ‘Luku En drape,’ noso: ‘Luku En dyaso.’ No go luku, èn no waka na den baka.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Bika leki fa faya e koti èn a de fu si fu a wan sei fu heimel go te na a tra sei, na so a Manpikin fu Libisma o de te A e drai kon baka.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ma fosi a sani dati psa, A mus nyan furu pina, èn den sma fu a ten disi o poti En na wan sei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Soleki fa a ben de ini a ten fu Noa, na so a sa de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ini den dei dati den sma ben e nyan, den ben e dringi èn trow ben e trow, te leki a dei di Noa go ini a bigi sipi. Dan a bigi frudu kon, èn a kiri ala den sma dati.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Na so a ben de tu ini a ten di Lot ben e libi. Den sma ben e nyan èn den ben e dringi. Den ben e bai èn seri sani. Den ben e prani èn den ben e bow oso.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ma a dei di Lot gwe libi Sodom, faya nanga kroiti fadon kmopo fu heimel leki alen èn a kiri ala den sma.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Na so a o de te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka fu ala sma si En.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tapu a dei dati a sma di de tapu a daki fu en oso, no mus saka go na gron fu teki sani ini en oso. Sosrefi a sma di de ini en gron, no mus drai go baka na en oso.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Un prakseri san psa nanga a frow fu Lot!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 A sma di e suku fu hori en libi, o lasi en. Ma a sma di e poti en libi na wan sei, o kisi en baka.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mi e taigi un taki: A neti dati tu sma o didon tapu wan bedi. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tu frow o de na den miri e mara. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Tu man o de ini wan gron e wroko. Wan den o tyari gwe, èn a trawan o tan na baka.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Dan den man aksi Yesus taki: “Masra, pe den sani disi o psa?” Yesus piki den taki: “Pe a dedeskin didon, na drape yu e si tingifowru.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.