João 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Yesus e gwe moro fara, A si wan man di ben breni sensi a gebore.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dan den man fu En aksi En taki: “Meister, fu sanede a man disi gebore so? Na fu di a sondu, noso fu di en m'ma nanga en p'pa sondu?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus piki den taki: “A no den sondu fu en, noso di fu en m'ma nanga en p'pa, meki a breni. Ma a sani disi psa fu sma kan si san Gado kan du gi en.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Solanga dei krin ete, wi mus du den wroko fu a Wan di seni Mi kon. Bika neti yuru e kon, dan no wan sma no o man wroko.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Solanga Mi de na grontapu, Mi na a faya fu grontapu.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Baka di Yesus taki a sani disi, A spiti na gron, A meki tokotoko fu en, dan A lobi a tokotoko gi den ai fu a man.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Dan A taigi en taki: “Go wasi yusrefi ini a watra fu Siloam.” (Siloam wani taki: Seni.) Dan a man go wasi ensrefi. Di a e drai kon baka, a ben e si.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Den sma fu en birti, nanga trawan di ben sabi en leki wan begiman, aksi taki: “A no a man disi ben e sidon e begi moni?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Sonwan fu den taki: “Na en.” Trawan taki: “No, ma a gersi en.” Ne a man srefi taki: “Na mi.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Dan den aksi en taki: “Fa a du kon dan tak' yu e si now?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 A piki den taki: “A man di den e kari Yesus, meki tokotoko lobi gi mi ai, dan A taigi mi fu go wasi misrefi ini a watra fu Siloam. So mi go wasi misrefi, dan mi ben kan si.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dan den sma aksi en taki: “Pe A de now?” A man piki taki: “Mi no sabi.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dan den tyari a man di ben breni go na den Fariseiman.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 A dei di Yesus meki a tokotoko dresi a man ai, ben de wan sabadei.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Dan den Fariseiman srefi aksi a man fa a du kon tak' a kan si. A man taigi den taki: “Yesus lobi tokotoko gi mi ai. Dan mi go wasi misrefi, èn now mi kan si.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Dan sonwan fu den Fariseiman taki: “A no Gado seni a man disi kon, bika A no e hori a sabadei.” Ma trawan taki: “Fa wan sondusma kan du den marki disi?” A sani disi tyari prati kon na den mindri.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dan den aksi a breniman baka taki: “San yu e taki fu En? Na yu ai A dresi!” A man piki den taki: “En na wan profeiti.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Den fesiman fu den Dyu no ben wani bribi tak' a man ben breni, ma tak' a e si now, te leki den seni kari en m'ma nanga en p'pa kon.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Den aksi den taki: “A man disi na yu manpikin? A tru tak' a ben breni di a gebore? Fa a du kon tak' a e si now?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Den piki taki: “Wi sabi tak' a man disi na wi manpikin èn tak' a ben breni sensi a gebore.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ma fa a du kon tak' a e si now, wi no sabi. Èn wi no sabi tu suma dresi en ai fu a si. Aksi en, a bigi nofo fu taki gi ensrefi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 A m'ma nanga a p'pa taki so fu di den ben e frede den fesiman fu den Dyu. Bika den man dati ben meki mofo kba tak' efu wan sma sa taki tak' Yesus na a Mesias, den bo puru a sma dati ini a Dyukerki.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Fu dat'ede a m'ma nanga a p'pa piki den taki: “A bigi nofo. Aksi en.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 So den seni kari a breniman baka, dan den taigi en taki: “Gi Gado a grani!Bika un sabi tak' a man disi na wan sondusma.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A man piki den taki: “Efu a man na wan sondusma, dati mi no sabi. Ma wan sani mi sabi: Mi ben breni, ma now mi e si!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Den man aksi en taki: “San A du nanga yu? Fa A du meki yu si?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A piki den taki: “Mi taigi un kba, ma un no arki. Sanede un wani yere a sani ete wan leisi? Na tron un wani tron bakaman fu En tu?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ne den kosi en, dan den taigi en taki: “Yu na wan bakaman fu En, ma wi na bakaman fu Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Un sabi tak' Gado ben taki nanga Moses. Ma un no sabi pe a man disi kmoto.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Dan a man piki den taki: “Na wan ferwondru sani tak' A dresi mi ai, ma un no sabi pe A kmoto.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wi sabi tak' Gado no e arki sondusma. Ma A e arki den sma di e lespeki En èn di e du san A wani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Noiti a psa ete tak' wan sma opo den ai fu wan sma di gebore breni.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Efu a man disi no ben kmoto fu Gado, A no bo man du noti.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Den piki a man taki: “Yu gebore ini sondu, dan yu wani kon gi un leri?” Dan den yagi en gwe.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus ben kisi fu yere tak' den yagi a man. So di A miti en, A aksi en taki: “Yu e bribi ini a Manpikin fu Libisma?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A man piki taki: “Masra, taigi mi suma na En, fu mi kan go bribi ini En.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus piki en taki: “Yu si En kba. Na a Wan di e taki nanga yu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ne a man taki: “Masra, mi e bribi.” Dan a anbegi En.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Dan Yesus taki: “Mi kon na grontapu fu koti a krutu disi: Brenisma o kon si èn den sma di e si, o kon breni.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Wantu Fariseiman di ben drape nanga En, yere san A taki. Dan den aksi En taki: “Yu wani taigi un tak' un breni tu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus piki den taki: “Efu un ben breni, dan un no bo abi sondu. Ma fu di un taki tak' un e si, meki un no e kisi pardon fu un sondu.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.