João 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di Yesus e gwe moro fara, A si wan man di ben breni sensi a gebore.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Dan den man fu En aksi En taki: “Meister, fu sanede a man disi gebore so? Na fu di a sondu, noso fu di en m'ma nanga en p'pa sondu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus piki den taki: “A no den sondu fu en, noso di fu en m'ma nanga en p'pa, meki a breni. Ma a sani disi psa fu sma kan si san Gado kan du gi en.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Solanga dei krin ete, wi mus du den wroko fu a Wan di seni Mi kon. Bika neti yuru e kon, dan no wan sma no o man wroko.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Solanga Mi de na grontapu, Mi na a faya fu grontapu.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Baka di Yesus taki a sani disi, A spiti na gron, A meki tokotoko fu en, dan A lobi a tokotoko gi den ai fu a man.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Dan A taigi en taki: “Go wasi yusrefi ini a watra fu Siloam.” (Siloam wani taki: Seni.) Dan a man go wasi ensrefi. Di a e drai kon baka, a ben e si.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Den sma fu en birti, nanga trawan di ben sabi en leki wan begiman, aksi taki: “A no a man disi ben e sidon e begi moni?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sonwan fu den taki: “Na en.” Trawan taki: “No, ma a gersi en.” Ne a man srefi taki: “Na mi.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dan den aksi en taki: “Fa a du kon dan tak' yu e si now?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A piki den taki: “A man di den e kari Yesus, meki tokotoko lobi gi mi ai, dan A taigi mi fu go wasi misrefi ini a watra fu Siloam. So mi go wasi misrefi, dan mi ben kan si.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Dan den sma aksi en taki: “Pe A de now?” A man piki taki: “Mi no sabi.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Dan den tyari a man di ben breni go na den Fariseiman.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A dei di Yesus meki a tokotoko dresi a man ai, ben de wan sabadei.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Dan den Fariseiman srefi aksi a man fa a du kon tak' a kan si. A man taigi den taki: “Yesus lobi tokotoko gi mi ai. Dan mi go wasi misrefi, èn now mi kan si.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dan sonwan fu den Fariseiman taki: “A no Gado seni a man disi kon, bika A no e hori a sabadei.” Ma trawan taki: “Fa wan sondusma kan du den marki disi?” A sani disi tyari prati kon na den mindri.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dan den aksi a breniman baka taki: “San yu e taki fu En? Na yu ai A dresi!” A man piki den taki: “En na wan profeiti.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Den fesiman fu den Dyu no ben wani bribi tak' a man ben breni, ma tak' a e si now, te leki den seni kari en m'ma nanga en p'pa kon.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Den aksi den taki: “A man disi na yu manpikin? A tru tak' a ben breni di a gebore? Fa a du kon tak' a e si now?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Den piki taki: “Wi sabi tak' a man disi na wi manpikin èn tak' a ben breni sensi a gebore.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ma fa a du kon tak' a e si now, wi no sabi. Èn wi no sabi tu suma dresi en ai fu a si. Aksi en, a bigi nofo fu taki gi ensrefi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A m'ma nanga a p'pa taki so fu di den ben e frede den fesiman fu den Dyu. Bika den man dati ben meki mofo kba tak' efu wan sma sa taki tak' Yesus na a Mesias, den bo puru a sma dati ini a Dyukerki.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Fu dat'ede a m'ma nanga a p'pa piki den taki: “A bigi nofo. Aksi en.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 So den seni kari a breniman baka, dan den taigi en taki: “Gi Gado a grani!Bika un sabi tak' a man disi na wan sondusma.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A man piki den taki: “Efu a man na wan sondusma, dati mi no sabi. Ma wan sani mi sabi: Mi ben breni, ma now mi e si!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Den man aksi en taki: “San A du nanga yu? Fa A du meki yu si?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A piki den taki: “Mi taigi un kba, ma un no arki. Sanede un wani yere a sani ete wan leisi? Na tron un wani tron bakaman fu En tu?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ne den kosi en, dan den taigi en taki: “Yu na wan bakaman fu En, ma wi na bakaman fu Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Un sabi tak' Gado ben taki nanga Moses. Ma un no sabi pe a man disi kmoto.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Dan a man piki den taki: “Na wan ferwondru sani tak' A dresi mi ai, ma un no sabi pe A kmoto.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wi sabi tak' Gado no e arki sondusma. Ma A e arki den sma di e lespeki En èn di e du san A wani.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Noiti a psa ete tak' wan sma opo den ai fu wan sma di gebore breni.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Efu a man disi no ben kmoto fu Gado, A no bo man du noti.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Den piki a man taki: “Yu gebore ini sondu, dan yu wani kon gi un leri?” Dan den yagi en gwe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus ben kisi fu yere tak' den yagi a man. So di A miti en, A aksi en taki: “Yu e bribi ini a Manpikin fu Libisma?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A man piki taki: “Masra, taigi mi suma na En, fu mi kan go bribi ini En.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus piki en taki: “Yu si En kba. Na a Wan di e taki nanga yu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ne a man taki: “Masra, mi e bribi.” Dan a anbegi En.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Dan Yesus taki: “Mi kon na grontapu fu koti a krutu disi: Brenisma o kon si èn den sma di e si, o kon breni.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wantu Fariseiman di ben drape nanga En, yere san A taki. Dan den aksi En taki: “Yu wani taigi un tak' un breni tu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus piki den taki: “Efu un ben breni, dan un no bo abi sondu. Ma fu di un taki tak' un e si, meki un no e kisi pardon fu un sondu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.